Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः

yena tvaṃ hi samāhūtā priyetyuktvā vadasva naḥ | tā uvāca suduḥkhena rodamānā punaḥ punaḥ

“Beritahulah kami mengapa engkau dipanggil, setelah disapa ‘Wahai Kekasih’.” Ditanya demikian, dia menjawab dalam dukacita yang mendalam, sambil menangis berulang-ulang.

येनby which / whereby
येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; सर्वनाम-रूपम् (Instrumental singular, neuter)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (Nominative singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (particle/emphasis)
समाहूता(having been) summoned
समाहूता:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-आह्वा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्; ‘समाह्विता’ = called/summoned
प्रियेO dear (one)
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सम्बोधन-एकवचनम् (Vocative singular)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund/absolutive)
वदस्वspeak
वदस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
नःto us / of us
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-बहुवचन-रूपम् (genitive/dative plural enclitic)
ताःthey (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, बहुवचनम् (Nominative plural)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
सुदुःखेनwith great sorrow
सुदुःखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (Instrumental singular); समासः—कर्मधारयः (‘अत्यन्तं दुःखम्’)
रोदमानाweeping
रोदमाना:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्तः (present active participle); स्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषणम् (adverb)
पुनःagain and again
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषणम् (adverb), पुनरुक्तिः (repetition for emphasis)

An unspecified group (they) addressing an unnamed woman; the woman replies (tā uvāca).

Concept: Sorrow seeks speech; repeated weeping indicates unresolved saṃskāra and the need for truthful disclosure within supportive community.

Application: When grief loops, articulate the cause to trusted well-wishers; naming the pain is a step toward dharmic remedy and inner steadiness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A circle of women, anxious yet gentle, ask an unnamed woman why she was called ‘Beloved’; her face is turned downward as tears fall again and again, hands clutching her veil. The courtyard feels hushed, as if the very air is waiting for the story to be spoken.","primary_figures":["Group of women (companions/attendants)","Unnamed sorrowing woman (respondent)"],"setting":"Inner palace courtyard with lattice windows, a small tulasi-like planter or lotus basin as a symbolic domestic sacredness, attendants at a respectful distance","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft ivory","ash-grey","vermillion","peacock green","muted gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an inner courtyard scene with a semicircle of richly dressed women questioning; the central woman weeping repeatedly, veil drawn, tear drops rendered as pearls; gold leaf detailing on jewelry and architectural borders; warm vermillion and emerald garments; ornamental lotus motifs framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, intimate grouping of women under a shaded veranda; refined facial expressions showing concern and sorrow; pale ivory background with peacock-green accents; fine textile patterns; a small lotus pond and distant Mathurā skyline suggested lightly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and stylized tears; bold outlines; women arranged rhythmically; red-yellow-green palette with black contouring; decorative floral borders; subdued yet intense emotional focus on the central weeping figure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by lotus and creeper borders; group of gopī-like attendants in stylized attire; deep blue ground with gold highlights; peacocks and floral motifs; central figure’s repeated weeping shown through rhythmic tear patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing undertone","anklet chimes fading","courtyard hush","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: प्रिये + इति + उक्त्वा → प्रियेत्युक्त्वा; नः enclitic; ता (प्रथमा बहु) written as ता but analyzed as ताः; सुदुःखेन = सु + दुःखेन (समास).

FAQs

The verse itself does not name the person; it only reports that a woman was summoned and addressed as “priyā,” and that she responds while repeatedly weeping.

It emphasizes sustained grief: she is not merely crying once, but weeping repeatedly, indicating intense sorrow or distress during her reply.

It highlights compassionate listening and inquiry in the face of another’s suffering—before judgment or action, one seeks the cause, while recognizing the depth of the speaker’s pain.