Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने

sādhayituṃ ca tadvairamāgato'smi tavodaram | sāhasaṃ ca śramaṃ mātarmā kuruṣva dina dine

Dan untuk menyelesaikan permusuhan itu, aku telah datang ke dalam rahimmu. Ibu, janganlah melakukan pekerjaan berat dan menyusahkan diri hari demi hari.

साधयितुम्to accomplish
साधयितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√साध् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त); प्रयोजनार्थः (purpose)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; ‘वैरम्’ इत्यस्य विशेषणम्
वैरम्enmity/hostility
वैरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
आगतःhaving come
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआगत (कृदन्त, √गम् with आ-)
Formभूतकृदन्त; पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; कर्तरि—‘having come’
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present) परस्मैपदम्; उत्तमपुरुषः (1st) एकवचनम्
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formएकवचनम् षष्ठी (6th/Genitive)
उदरम्belly/womb
उदरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउदर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; गत्यर्थक-क्रियायाः कर्म (destination as object)
साहसम्rash act/violence
साहसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
श्रमम्exertion/fatigue
श्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्
मातर्O mother
मातर्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सम्बोधन (8th/Vocative) एकवचनम्
माdo not
मा:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
कुरुष्वdo (you)
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ) मध्यमपुरुषः (2nd) एकवचनम्; आत्मनेपदम् (कुरुष्व)
दिनम्day
दिनम्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया (2nd/Accusative) एकवचनम्; ‘दिन-दिने’ इति पुनरुक्त-प्रयोगे अव्ययीभावार्थः (each day)
दिनेin (each) day
दिने:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी (7th/Locative) एकवचनम्; पुनरुक्त-कालवाचकः (day by day)

Unspecified (a being/child speaking to its mother from within the womb)

Concept: Karmic intentions can persist across births; yet the counsel to avoid rash hardship hints that even dark intentions recognize the power of disciplined restraint.

Application: Avoid impulsive overexertion; practice steadiness and care for the body—especially in vulnerable phases—while examining the motives driving one’s actions.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a dimly glowing womb-space imagined as a crimson lotus chamber, a subtle, luminous child-form speaks with unsettling clarity to his mother. Outside, the mother sits in a quiet inner room, hands on her belly, torn between instinctive care and an inexplicable dread that shadows her breath.","primary_figures":["Unborn child (future Kaṃsa/being with past-life memory)","Mother (unnamed)"],"setting":"Private palace chamber with a curtained bed, oil lamp, and a symbolic inner-vision of the womb as a lotus enclosure","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","lamp-gold","smoky umber","lotus pink","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a split-scene composition—mother seated in a palace chamber with ornate jewelry, one hand on her abdomen; above/within a stylized lotus-womb medallion, the unborn child appears speaking; gold leaf highlights on lamp flame, jewelry, and lotus petals; rich reds and greens, intricate borders with lotus and chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate textiles and soft shading; the mother’s face shows worry and tenderness; a translucent lotus-shaped aura over her belly reveals the speaking child; cool muted palette with saffron accents, fine brushwork, lyrical quietness despite ominous theme.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: mother in profile with stylized eyes and patterned garments; a circular lotus mandala at the abdomen contains the child figure; bold outlines, flat pigments, strong reds/yellows/greens, temple-wall symmetry, ornamental floral borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central mother figure framed by lotus vines; the womb-vision rendered as a lotus medallion with the child; decorative borders of tulasi and lotus motifs (symbolic), deep blue background with gold detailing, intricate floral patterns, narrative calm with underlying foreboding."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft lamp crackle","distant palace silence","low drone (tanpura)","subtle heartbeat-like drum"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वैरमागतोऽस्मि = तत् + वैरम् + आगतः + अस्मि; तवोदरम् = तव + उदरम्; मातर्मा = मातर् + मा.

FAQs

It presents a startling confession—someone claims to have taken birth to fulfill a prior enmity—while also advising the mother not to overstrain herself with daily hardship.

The verse itself does not name the speaker; it reads like a fetal/womb dialogue where an embodied being addresses its mother as “mātar” (O mother).

Even amid intense motives like vengeance, the verse highlights restraint and care: avoid reckless exertion and unnecessary suffering, especially when it harms oneself or others.