Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 10

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने

sa dṛṣṭvā mumude cāśu uvācedaṃ vacaḥ punaḥ | tvayā vinā na śaktosmi jīvituṃ hi varānane

Melihatnya, dia segera bersukacita lalu berkata lagi: “Wahai yang berwajah jelita, tanpa dirimu aku benar-benar tidak mampu hidup.”

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययम् (gerund)
मुमुदेrejoiced
मुमुदे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मुद् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
आशुquickly
आशु:
Adverbial (Manner/रीति)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (adverb)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘इदं वचः’ इति विशेषणवत्
वचःspeech/words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्
पुनःagain
पुनः:
Adverbial (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (adverb)
त्वयाby/with you
त्वया:
Saha/Instrument (Association/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्
विनाwithout
विना:
Apadana (Separation/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्ययम्; वियोगार्थकं (without)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
शक्तःable
शक्तः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootशक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √शक् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्तः; ‘अस्मि’ इत्यनेन सह विधेय-विशेषणम्
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/अस्तिक्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), उत्तम-पुरुषः (1st), एकवचनम्; परस्मैपदम्
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Root√जीव् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive)
हिindeed
हि:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘वरम् आननं यस्याः’

Unspecified male speaker (context required to identify the named character)

Concept: Single-pointed attachment transforms life into an offering; the language of ‘I cannot live without you’ mirrors the bhakta’s dependence on Bhagavān.

Application: Acknowledge love and gratitude openly; let relationships be sustained by sincere speech rather than pride or silence.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Ugrasena beholds Padmāvatī and his face breaks into sudden joy; he steps forward, hands slightly raised in earnest confession. Padmāvatī stands poised, her veil catching the light, as the space between them becomes charged with reunion after strain.","primary_figures":["Ugrasena","Padmāvatī"],"setting":"Palace courtyard or inner hall threshold—an in-between space symbolizing reunion","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","rose pink","soft gold","cream","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reunion confession—Ugrasena in regal attire leaning forward with expressive hand gesture, Padmāvatī veiled and luminous; gold leaf on crowns, borders, and textiles; rich reds and greens, jewel-like highlights, symmetrical framing with ornate arch motif.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender reunion—subtle smiles, moist eyes, delicate linework; airy courtyard with flowering creepers, soft shadows, refined facial features; gentle palette with lyrical intimacy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold-outlined emotional moment—Ugrasena’s expressive eyes and gesture, Padmāvatī’s graceful stance; saturated reds/yellows/greens, decorative floral borders, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: romantic-devotional panel—figures centered amid lotus motifs and floral borders; deep blue ground with gold accents, peacocks at corners, ornamental textiles emphasizing sacred love-as-bhakti."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft mridang pulse","single temple bell strike","held silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: च+आशु→चाशु; उवाच+इदम्→उवाचेदम्; शक्तः+अस्मि→शक्तोस्मि (अ+अ→ओ)

FAQs

It expresses intense attachment and separation (viraha), where the speaker declares he cannot live without the beloved.

Yes. In many Purāṇic contexts, such language can be read allegorically as the soul’s dependence on the Divine, expressing longing for union and the pain of separation.

The verse itself does not name them; it only indicates a male speaker addressing a “beautiful-faced” woman (varānane). The surrounding verses are needed to identify the characters.