Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

The Bestowal of Boons upon Aṅga

तस्यामुत्पादय सुतं शुभं पुण्यावह प्रियम् । स भविष्यति धर्मात्मा मत्प्रसादान्महामते

tasyāmutpādaya sutaṃ śubhaṃ puṇyāvaha priyam | sa bhaviṣyati dharmātmā matprasādānmahāmate

Peranakkanlah daripadanya seorang putera—yang membawa berkat, dikasihi, dan mendatangkan pahala. Dengan kurnia-Ku, wahai yang berfikiran agung, dia akan menjadi insan berjiwa dharma.

तस्याम्in her
तस्याम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
उत्पादयbeget, produce
उत्पादय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-√पद्/√पाद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; णिच् (causative) — ‘cause to be produced’
सुतम्a son
सुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
शुभम्auspicious
शुभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सुतम् इति विशेषणम्
पुण्यावहbringing merit
पुण्यावह:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य-आवह (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (पुण्यं आवहति इति)
प्रियम्dear
प्रियम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सुतम् इति विशेषणम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Future/लृट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
धर्मात्माone whose nature is righteous
धर्मात्मा:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण/प्रेडिकेट)
TypeNoun
Rootधर्म-आत्मन् (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुव्रीहिः (धर्मः आत्मा यस्य)
मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootमत्-प्रसाद (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मम प्रसादः)
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker precisely)

Concept: Righteous character in progeny is ultimately secured by divine grace aligned with dharmic intent.

Application: Seek blessings and cultivate intentions for virtue (not merely success); treat family duties (gṛhastha-dharma) as a field for dharma and devotion.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene divine audience: Hari, radiant and calm, extends a blessing gesture toward a humble supplicant couple, promising an auspicious son. The air feels sanctified, as if the very words become a protective mantra, with lotus motifs subtly appearing around the deity’s feet.","primary_figures":["Hari (Vishnu)","supplicant sage/king (unnamed)","consort/wife (unnamed)"],"setting":"A palace shrine or forest hermitage threshold where a boon is granted—lamp-lit altar, lotus-carved pillars, and a small sacred fire nearby.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu seated in regal composure on a lotus throne, right hand in varada-mudra granting a boon of virtuous progeny to a kneeling couple; heavy gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded crowns, ornate temple arch (prabhavali), delicate lotus filigree around the inscription-like Sanskrit verse panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle hillside hermitage court with Vishnu appearing in soft radiance, blessing a modestly dressed devotee and his wife; cool greens and pale blues, lyrical trees and distant mountains, refined facial features, thin gold outlines, a small yajña-kuṇḍa and lotus pond suggesting auspiciousness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Vishnu with bold black outlines and large expressive eyes, varada-mudra emphasized; the couple shown in reverent posture near a lamp and tulasi pot (as a general Vaishnava sign), warm red-yellow-green palette, temple-wall aesthetic with patterned borders and lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vishnu-centered boon scene framed by dense lotus borders and floral vines; deep indigo background with gold highlights, attendants holding conch and lotus, the devotee couple at the lower register; intricate textile-like detailing, symmetrical composition, devotional calm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","conch shell (soft, distant)","silence","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्यामुत्पादय = तस्याम् + उत्पादय (व्यञ्जन-सन्धि: म् + उ → मु); मत्प्रसादान्महामते = मत्प्रसादात् + महामते (व्यञ्जन-सन्धि: त् + म → न्म).

FAQs

It links the birth of an auspicious child with divine blessing, stating that the child’s righteousness is ensured through the speaker’s grace.

It means “by my grace,” indicating that the promised virtue of the future son is attributed to the speaker’s favor rather than chance alone.

It emphasizes the ideal of dharma in family life: progeny is valued not merely for lineage, but for becoming morally upright and beneficial.