Adhyaya 25
Bhumi KhandaAdhyaya 2526 Verses

Adhyaya 25

The Slaying of Vṛtrāsura (Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure)

Bab ini mengisahkan Vṛtrāsura yang terpikat kepada apsara Rambhā di rimba suci Nandana. Dalam dialog mereka, Vṛtra bersetuju pada suatu hubungan yang bernuansa penguasaan, namun kemudian berlaku pelanggaran penting apabila dia meminum arak; ketika mabuk dan hilang pertimbangan, dia jatuh dalam kelalaian. Pada saat itulah Indra menewaskannya dengan vajra. Kemenangan tersebut segera menjadi krisis etika: Indra diisytiharkan tercemar oleh dosa seumpama brahmahatyā, dan para brāhmaṇa menuduhnya membunuh dengan memungkiri amanah serta melanggar kepercayaan. Indra mempertahankan tindakannya sebagai keperluan demi melindungi para dewa, brāhmaṇa, yajña dan dharma daripada “duri” yang mengganggu korban suci. Penutupnya menampilkan Brahmā dan para dewa menasihati para brāhmaṇa, menandakan pengadilan serta pemulihan tertib kosmos setelah penghalang kepada kebenaran disingkirkan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इयं हि का गायति चारुलोचना विलासभावैः परिविश्वमेव । अतीव बाला शुशुभे मनोहरा संपूर्णभावैः परिमोहयेज्जनम्

Sūta berkata: “Siapakah wanita jelita bermata lebar ini yang bernyanyi, memenuhi seluruh dunia dengan ragam laku yang bermain-main? Walau terlalu muda, dia tetap bersinar mempesona; dengan daya tarik yang sempurna dia membuat manusia benar-benar terpukau.”

Verse 2

दृष्ट्वा स रंभां कमलायताक्षीं पीनस्तनीं चर्चितकुंकुमांगीम् । पद्माननां कामगृहं ममैषा नो वा रतिश्चारुमनोहरेयम्

Melihat Rambhā—bermata laksana teratai, berdada ranum, anggota tubuhnya dihiasi sapuan kuṅkuma, berwajah bak padma—dia pun berfikir: “Dialah benar-benar tempat bersemayam cintaku; atau mungkinkah dia Rati sendiri, yang begitu indah menawan hati?”

Verse 3

संपूर्णभावां परिरूपयुक्तां कामांगशीलामतिशीलभावाम् । यास्याम्यहं वश्यमिहैव अस्या मनोभवेनाद्य इहैव प्रेषितः

Dikurniai pesona yang sempurna, berwajah elok tanpa cela, memiliki keanggunan asmara dan tabiat yang amat memikat—aku akan pergi sekarang juga dan menundukkannya di sini; kerana hari ini Manobhava (Kāma) sendirilah yang mengutusku ke tempat ini.

Verse 4

इतीव दैत्यः सुविचिंतयान्वितः कामेन मुग्धो बहुकालनोदितः । समातुरस्तत्र जगाम सत्वरमुवाच तां दीनमनाः सुलोचनाम्

Demikianlah, setelah bertekad, si daitya itu tenggelam dalam muslihatnya sendiri, terpedaya oleh nafsu yang lama bergejolak; dengan gelisah ia segera bergegas ke sana, lalu dengan hati muram berkata kepada wanita bermata indah itu.

Verse 5

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

Wahai yang jelita, engkau milik siapa dan oleh siapa engkau diutus? Nyatakan namamu kepadaku, wahai yang paling suci dan bertuah. Dengan rupa parasmu yang bersinar dengan teja yang agung, aku menjadi terpukau, wahai gadis—datanglah di bawah kekuasaanku.

Verse 6

एवमुक्ता विशालाक्षी वृत्रं कामाकुलं प्रति । अहं रंभा महाभाग क्रीडार्थं वनमुत्तमम्

Setelah disapa demikian, gadis bermata luas itu berkata kepada Vṛtra yang dirundung nafsu: “Wahai yang bernasib baik, aku Rambhā; aku datang ke rimba yang utama ini untuk bersuka ria.”

Verse 7

सखीसार्धं समायाता नंदनं वनमुत्तमम् । त्वं तु को वा किमर्थं हि मम पार्श्वं समागतः

Aku datang bersama sahabat-sahabatku ke rimba Nandana yang utama ini. Namun siapakah engkau, dan atas tujuan apakah engkau datang mendekati sisiku?

Verse 8

वृत्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि योहं बाले समागतः । हुताशनात्समुत्पन्नः कश्यपस्य सुतः शुभे

Vṛtra berkata: “Dengarlah, wahai gadis muda, akan kukhabarkan siapa diriku yang datang ke sini. Aku lahir daripada Agni-deva, Dewa Api; wahai yang membawa keberkatan, aku putera Kaśyapa.”

Verse 9

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

Wahai yang berwajah jelita, aku sahabat kepada Dewa segala dewa; dan wahai wanita mulia, bahkan kedudukan agung Indra pun datang kepadaku hanya sebahagian, seolah-olah telah pun dinikmati terlebih dahulu.

Verse 10

अहं वृत्रः कथं देवि मामेवं न तु विंदसि । त्रैलोक्यं वशमायातं यस्यैव वरवर्णिनि

Akulah Vṛtra. Wahai Dewi, mengapa engkau tidak mengenaliku demikian? Wahai yang berwajah cerah, dengan kekuatannya sendiri tiga alam telah tunduk di bawah kuasa.

Verse 11

अहं शरणमायातः कामाद्रक्ष वरानने । भजस्व मां विशालाक्षि कामेनाकुलितं प्रिये

Aku datang memohon perlindungan—selamatkan aku daripada nafsu, wahai yang berwajah indah. Terimalah aku, wahai kekasih bermata luas; aku gelisah dan dikuasai asmara, duhai sayang.

Verse 12

रंभोवाच । वशगा हं तवैवाद्य भविष्यामि न संशयः । यं यं वदाम्यहं वीर तं तं कार्यं त्वयैव हि

Rambhā berkata: Mulai hari ini aku benar-benar berada di bawah kuasamu—tiada syak. Wahai wira, apa sahaja yang aku katakan, perkara itulah yang mesti engkau laksanakan sendiri.

Verse 13

एवमस्तु महाभागे तं तं सर्वं करोम्यहम् । एवं संबंधकं कृत्वा तया सह महाबलः

Biarlah demikian, wahai wanita yang mulia; segala yang engkau katakan akan aku lakukan. Setelah mengikat hubungan demikian, sang perkasa pun tinggal bersama dirinya.

Verse 14

तस्मिन्वने महापुण्ये रेमे दानवसत्तमः । तस्या गीतेन नृत्येन हास्येन ललितेन च

Di rimba yang amat suci lagi sarat pahala itu, yang terunggul antara kaum Dānava bersuka-ria; terpikat oleh nyanyian, tarian, tawa, serta laku lemah-lembutnya.

Verse 15

अतिमुग्धो महादैत्यः स तस्याः सुरतेन च । तमुवाच महाभागं वृत्रं दानवसत्तमम्

Maha raksasa itu amat terpukau—juga kerana permainan asmara dengannya; lalu dia berkata kepada Vṛtra yang sangat berbahagia, yang terbaik antara kaum Dānava.

Verse 16

सुरापानं कुरुष्वेह पिबस्व मधुमाधवीम् । तामुवाच विशालाक्षीं रंभां शशिनिभाननाम्

“Minumlah surā di sini; teguklah arak mādhavī yang manis bermadu ini.” Demikianlah dikatakan kepada Rambhā, yang bermata luas dan berwajah laksana bulan.

Verse 17

पुत्रोहं ब्राह्मणस्यापि वेदवेदांगपारगः । सुरापानं कथं भद्रे करिष्यमि विनिंदितम्

Aku anak seorang brāhmaṇa, dan telah menguasai Weda serta Vedāṅga. Wahai wanita mulia, bagaimana mungkin aku melakukan perbuatan tercela, yakni meminum surā?

Verse 18

तया तु रंभया देव्या प्रीत्या दत्ता सुरा हठात् । तस्या दाक्षिण्यभावेन सुरापानं कृतं तदा

Namun Dewi Rambhā, kerana kasih, memaksa menghulurkan surā; dan demi menghargai budi serta kesantunannya, pada saat itu dia pun meminum surā tersebut.

Verse 19

अतीवमुग्धं सुरया ज्ञानभ्रष्टो यदाभवत् । तदंतरे सुरेंद्रेण वज्रेण निहतस्तदा

Tatkala dia menjadi amat terpesona oleh arak yang memabukkan hingga hilang pertimbangan, pada saat itu juga Dewa Indra, raja para dewa, menewaskannya dengan Vajra (petir suci).

Verse 20

ब्रह्महत्यादिकैः पापैः स लिप्तो वृत्रहा ततः । ब्राह्मणास्तु ततः प्रोचुरिंद्र पापं कृतं त्वया

Kemudian Indra, pembunuh Vṛtra, menjadi tercemar oleh dosa seperti brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) dan seumpamanya. Lalu para brāhmaṇa berkata, “Wahai Indra, engkau telah melakukan dosa.”

Verse 21

अस्माद्वाक्यात्तु विश्वस्तो वृत्रो नाम महाबलः । हतो विश्वासभावेन एवं पापं त्वया कृतम्

Kerana mempercayai kata-kata kami, Vṛtra yang maha perkasa menjadi yakin dan lengah; dalam keadaan percaya itulah dia dibunuh—maka dosa ini telah engkau lakukan.

Verse 22

इंद्र उवाच । येन केनाप्युपायेन हंतव्योरिः सदैव हि । देवब्राह्मणहंतारं यज्ञानां धर्मकंटकम्

Indra berkata: “Dengan apa jua upaya sekalipun, musuh ini wajib sentiasa dibunuh—dia pembunuh para dewa dan brāhmaṇa, serta duri yang menghalang yajña dan dharma.”

Verse 23

निहतं दानवं दुष्टं त्रैलोक्यस्यापि नायकम् । तदर्थं कुपिता यूयमेतन्न्यायस्य लक्षणम्

“Dānava yang jahat itu—walaupun seorang pemimpin dalam tiga alam—telah dibunuh. Jika kamu murka kerananya, itulah tanda rasa keadilan kamu.”

Verse 24

विचारमेवं कर्त्तव्यं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । पश्चात्कोपं प्रकर्त्तव्यमन्यायं मम चिंत्यताम्

Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, hendaklah kamu bermusyawarah demikian; kemudian barulah menzahirkan kemarahan. Renungkanlah sama ada berlaku kezaliman terhadapku atau tidak.

Verse 25

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वृत्रासुरवधोनाम पंचविंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab kedua puluh lima, bernama “Pembunuhan Vṛtrāsura,” dalam Bhūmi-khaṇḍa bagi Śrī Padma Purāṇa yang suci.

Verse 26

जग्मुः स्वस्थानमेवं हि निहते धर्मकंटके

Demikianlah, setelah duri yang mengganggu dharma itu ditewaskan, mereka benar-benar kembali ke tempat kediaman masing-masing.