Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

स्वगृहं प्रति धर्मात्मा त्वरमाणः प्रयाति च । गृहद्वारं गतो यावत्तावत्तं तु न पश्यति

svagṛhaṃ prati dharmātmā tvaramāṇaḥ prayāti ca | gṛhadvāraṃ gato yāvattāvattaṃ tu na paśyati

Orang yang berjiwa dharma bergegas menuju rumahnya sendiri; dan sehingga dia tiba tepat di pintu rumah, dia bahkan tidak melihatnya.

स्वगृहम्to his own house
स्वगृहम्:
Gati-karma (Goal/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (स्वस्य गृहं); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
प्रतिtowards
प्रति:
Directional (दिक्/प्रत्ययार्थ)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; दिशार्थे/प्रत्यर्थे (towards)
धर्मात्माthe righteous one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः (धर्मः आत्मा यस्य सः); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) → त्वरमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
प्रयातिgoes
प्रयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट्-लकारः (present); प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
गृहद्वारम्the house-door
गृहद्वारम्:
Gati-karma (Goal/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
गतःhaving gone/reached
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
यावत्until/as long as
यावत्:
Temporal (काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे (correlative: as long as/until)
तावत्so long/then
तावत्:
Temporal (काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे (then/so long)
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
तुbut
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation)
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकारः (present); प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya; commonly framed in the Bhīṣma–Pulastya dialogue in Padma Purāṇa)

Concept: Single-pointed dhārmika intent: the righteous person moves swiftly toward duty, not distracted until the goal is reached.

Application: When undertaking a vow, pūjā, or ethical commitment, reduce distractions; finish the intended act before seeking secondary pleasures.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dharmic man strides quickly along a narrow lane, eyes fixed ahead, as if pulled by an unseen sacred duty. The house-door appears only at the last moment, emphasizing his unwavering focus and haste.","primary_figures":["dharmātmā (righteous man)"],"setting":"village street leading to a simple doorway, faint ritual symbols on walls, quiet midday stillness","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","white limewash","deep maroon","olive green","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the dharmātmā in purposeful stride toward a stylized doorway, gold-leaf accents on sacred marks and threshold motifs, rich maroon-green background panels, ornamental borders suggesting ritual order and resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic yet restrained motion—flowing garment edges, delicate lane perspective, soft shadows, the doorway emerging at the end of the path; calm determination on the face.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines capturing forward motion, simplified architecture, warm yellow-red palette, the doorway rendered as a symbolic frame of dharma, large expressive eyes focused ahead.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central figure moving toward an ornate threshold framed by lotus vines; decorative borders, deep blues and gold, rhythmic repetition of motifs conveying single-pointed movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["quick footsteps","rustling cloth","distant bell","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: यावत्तावत्तं→यावत् तावत् तम् (तावत्+तम् = तावत्तम्); अन्यत्र स्पष्ट-सन्धिः न।

FAQs

It highlights how intense haste or fixation can narrow perception—one may be so intent on reaching a goal that even what is directly ahead remains unnoticed until the last moment.

The epithet emphasizes that even a virtuous person can be subject to ordinary human limitations like hurry and tunnel vision; righteousness does not remove basic psychological tendencies.

It encourages mindful action: pursue duties and goals without losing awareness of immediate realities, relationships, and responsibilities encountered along the way.