Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

वरं दद्मि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । यंयमिच्छसि कामं त्वं तंतं ते पूरयाम्यहम्

varaṃ dadmi mahābhāga yatte manasi vartate | yaṃyamicchasi kāmaṃ tvaṃ taṃtaṃ te pūrayāmyaham

Wahai yang amat berbahagia, Aku mengurniakan kepadamu satu anugerah—apa sahaja yang ada dalam hatimu. Apa jua hajat yang engkau inginkan, itulah yang akan Aku sempurnakan untukmu.

वरम्boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
दद्मिI give
दद्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 1st person, Singular)
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारय-समास (महा + भाग) (Masculine, Vocative, Singular)
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun) (Neuter, Nom/Acc, Singular)
तेyour/of you
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6), एकवचन (Genitive, Singular)
मनसिin (your) mind
मनसि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन (Neuter, Locative, Singular)
वर्ततेexists/abides
वर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद (Present indicative, 3rd person, Singular; middle)
यम्whichever
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun) (Masculine, Accusative, Singular)
यम्whichever (each)
यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; पुनरुक्ति (Masculine, Accusative, Singular; repeated)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 2nd person, Singular)
कामम्desire/wish
कामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन (2nd person pronoun, Nominative, Singular)
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; निर्देशक (demonstrative) (Masculine, Accusative, Singular)
तम्that (each)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; पुनरुक्ति (Masculine, Accusative, Singular; repeated)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (4), एकवचन (Dative, Singular)
पूरयामिI fulfill
पूरयामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपूरय् (धातु; पूर् + णिच्)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 1st person, Singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1), एकवचन (1st person pronoun, Nominative, Singular)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the speaker reliably).

Concept: The Lord’s grace is responsive and personal: He grants what the devotee truly holds in mind, indicating intimacy between īśvara and bhakta and the efficacy of sincere desire aligned with dharma.

Application: Examine desires before prayer; ask for boons that deepen virtue and devotion (steadfastness, purity, service), trusting that the Lord knows the heart.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu stands close to the devotee, not distant—His hand extended in a boon-giving gesture, eyes compassionate, as if reading the devotee’s heart. Around them, faint lotus-petals and luminous syllables swirl, symbolizing that the very thought in the mind becomes a granted reality by divine will.","primary_figures":["Viṣṇu (Hari/Keśava)","a fortunate devotee (mahābhāga)"],"setting":"A liminal sacred space between hermitage and Vaikuṇṭha: trees and altar on one side, celestial lotuses and jeweled clouds on the other.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal blue","soft gold","lotus pink","cloud white","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu in vara-mudrā with thick gold leaf halo; devotee receiving the boon with folded hands; lotus-petal motifs and embossed gold patterns radiating outward; rich reds/greens, gem-like ornamentation, ornate arch framing the intimate blessing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: close, tender interaction—Viṣṇu slightly inclined toward the devotee; delicate brushwork on garments and jewelry; a dreamy landscape with lotuses and soft clouds; cool blues with warm gold highlights, refined facial expressions conveying grace.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Viṣṇu with bold outlines and expressive eyes, right hand granting boon; devotee in añjali; stylized lotus and cloud motifs; warm red/yellow/green palette, symmetrical temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu with lotus borders and intricate floral patterns; boon-granting gesture emphasized; devotee below; deep indigo background with gold and pink lotuses, ornate textile detailing and repeating motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell (brief)","temple bells","flower shower (suggested)","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: यत्ते = यत् + ते; यंयम् = यम् + यम् (पुनरुक्ति); यंयमिच्छसि = यम् + यम् + इच्छसि; तंतं = तम् + तम्; पूरयाम्यहम् = पूरयामि + अहम्।

FAQs

The speaker cannot be identified from this single verse alone. In the Padma Purana, such boon-granting lines commonly occur in dialogue settings; the surrounding verses (Adhyaya 20, Shlokas 1 and 3+) are needed to confirm the speaker.

It expresses the motif of varadāna (granting of a boon): the addressee is invited to state whatever desire is held in the mind, and the speaker promises fulfillment—highlighting divine or authoritative grace responding to a devotee’s intention.

Since desires are invited and will be fulfilled, the verse implicitly stresses responsibility in choosing one’s wish—encouraging discernment (viveka) so that requests align with dharma rather than short-lived or harmful aims.