Adhyaya 13
Bhumi KhandaAdhyaya 1335 Verses

Adhyaya 13

The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service

Bab 13 bermula apabila Somaśarmā memohon takrif brahmacarya secara terperinci. Ajaran kemudian membezakan brahmacarya bagi orang berumah tangga—mendekati isteri pada musim yang wajar, memelihara kemuliaan keturunan dan dharma—daripada brahmacarya bagi golongan yang meninggalkan dunia, yang berasaskan vairāgya (ketidakmelekatan), meditasi dan keteguhan pengetahuan. Seterusnya dihimpunkan pengajaran dharma yang padat: tapas ialah bebas daripada ketamakan dan pelanggaran nafsu; satya ialah kefahaman yang tidak berganjak; dāna, khususnya sedekah makanan, ialah pahala yang menyokong kehidupan; niyama ialah pemujaan dan disiplin bernazar. Kṣamā bermaksud tidak membalas; śauca ialah kebersihan lahir dan batin; ahiṁsā ialah berhati-hati agar tidak mencederakan; śānti ialah kedamaian yang teguh; asteya ialah tidak mencuri dalam fikiran, kata dan perbuatan; dama ialah pengendalian indera; dan śuśrūṣā ialah khidmat kepada guru. Bab ini ditutup dengan janji syurga dan terlepas daripada kelahiran semula bagi yang beramal dengan teguh, lalu kembali kepada dialog pasangan suami isteri itu.

Shlokas

Verse 1

सोमशर्मोवाच । लक्षणं ब्रह्मचर्यस्य तन्मे विस्तरतो वद । कीदृशं ब्रह्मचर्यं च यदि जानासि भामिनि

Somaśarmā berkata: “Terangkan kepadaku dengan terperinci tanda-tanda brahmacarya. Dan jika engkau mengetahuinya, wahai wanita jelita, nyatakanlah: apakah rupa brahmacarya itu?”

Verse 2

नित्यं सत्ये रतिर्यस्य पुण्यात्मा तुष्टितां व्रजेत् । ऋतौ प्राप्ते व्रजेन्नारीं स्वीयां दोषविवर्जितः

Orang yang berjiwa suci, yang sentiasa bersuka dalam kebenaran, akan mencapai kepuasan hati. Apabila tiba musim yang wajar (ṛtu), tanpa cela dia hendaklah mendekati isterinya sendiri.

Verse 3

स्वकुलस्य सदाचारं कदानैव विमुंचति । एतदेव समाख्यातं गृहस्थस्य द्विजोत्तम

Dia tidak sekali-kali meninggalkan adab mulia keturunannya pada bila-bila masa. Wahai yang terbaik antara para dvija, inilah yang dinyatakan sebagai peraturan pokok bagi seorang grhastha.

Verse 4

ब्रह्मचर्यं मया प्रोक्तं गृहिणामुत्तमं किल । यतीनां तु प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु

Aku telah menyatakan brahmacarya yang unggul bagi para grhin (orang berumah tangga). Kini akan aku jelaskan disiplin bagi para yati (pertapa); dengarkanlah ketika aku menuturkannya.

Verse 5

दमसत्यसमायुक्तः पापाद्भीतस्तु सर्वदा । भार्यासंगं वर्जयित्वा ध्यानज्ञानप्रतिष्ठितः

Dikurniai pengendalian diri dan kebenaran, sentiasa takut akan dosa, dia menjauhi keterikatan pada isteri dan teguh bersemadi dalam meditasi serta pengetahuan rohani.

Verse 6

यतीनां ब्रह्मचर्यं च समाख्यातं तवाग्रतः । तप एव प्रवक्ष्यामि तन्मेनिगदतः शृणु

Wahai yang mulia, di hadapanmu telah aku jelaskan brahmacarya para pertapa. Kini akan aku perkatakan khusus tentang tapas (tapa-penyucian); dengarkanlah ketika aku menghuraikannya.

Verse 7

आचारेण प्रवर्तेत कामक्रोधविवर्जितः । प्राणिनामुपकाराय संस्थितौद्यमावृतः

Hendaklah seseorang beramal dengan adab yang benar, bebas daripada nafsu dan amarah. Demi kebajikan semua makhluk, hendaklah ia teguh dan sentiasa tekun berusaha.

Verse 8

तप एवं समाख्यातं सत्यमेवं वदाम्यहम् । परद्रव्येष्वलोलुप्त्वं परस्त्रीषु तथैव च

Demikianlah takrif tapas—ini aku nyatakan sebagai kebenaran: tidak tamak akan harta orang lain, dan demikian juga menahan diri terhadap isteri orang lain.

Verse 9

दृष्ट्वा मतिर्न यस्य स्यात्स सत्यः परिकीर्तितः । दानमेव प्रवक्ष्यामि येन जीवंति मानवाः

Sesiapa yang kefahamannya tidak goyah setelah melihat (kebenaran), dialah dipuji sebagai orang yang benar. Kini akan aku jelaskan tentang dana (sedekah) semata-mata, yang dengannya manusia dapat hidup.

Verse 10

आत्मसौख्यं प्रतीच्छेद्यः स इहैव परत्र वा । अन्नस्यापि महादानं सुखस्यैव ध्रुवस्य वा

Hendaklah seseorang menerima dan menempuh kesejahteraan sejatinya, sama ada di dunia ini atau di akhirat. Bahkan mahadana berupa pemberian makanan pada hakikatnya ialah sedekah kebahagiaan—kebahagiaan yang pasti dan kekal.

Verse 11

ग्रासमात्रं तथा देयं क्षुधार्ताय न संशयः । दत्ते सति महत्पुण्यममृतं सोश्नुते सदा

Kepada orang yang menderita kelaparan, berilah walau hanya sesuap—tiada syak. Apabila memberi, lahirlah pahala besar, dan si penderma sentiasa mengecap amṛta, ganjaran yang tidak mati.

Verse 12

दिनेदिने प्रदातव्यं यथाविभवसंभवम् । तृणं शय्यां च वचनं गृहच्छायां सुशीतलाम्

Hari demi hari, hendaklah bersedekah menurut kemampuan—walau hanya rumput yang sederhana, tempat berbaring, kata-kata yang lembut, dan teduhan rumah sendiri yang sejuk.

Verse 13

भूमिमापस्तथा चान्नं प्रियवाक्यमनुत्तमम् । आसनं वचनालापं कौटिल्येन विवर्जितम्

Berilah tetamu tempat singgah, air dan makanan; ucapkan kata-kata yang paling manis lagi mulia; sediakan tempat duduk dan berbual—tanpa sebarang helah atau tipu daya.

Verse 14

आत्मनो जीवनार्थाय नित्यमेव करोति यः । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य एवं दानं ददाति यः

Sesiapa yang sentiasa berusaha demi nafkah hidupnya, dan setelah memuja para dewa serta para pitṛ (leluhur) menurut tatacara, lalu memberi dana (sedekah suci) demikian.

Verse 15

इहैव मोदते सो वै परत्र हि तथैव च । अवंध्यं दिवसं यो वै दानाध्ययनकर्मभिः

Dia bersukacita di dunia ini juga, dan di akhirat pun demikian—sesiapa yang tidak membiarkan harinya sia-sia dengan amalan memberi, menuntut ilmu suci, dan menjalankan tugas-tugas dharma.

Verse 16

प्रकुर्यान्मानुषो भूत्वा स देवो नात्र संशयः । नियमं च प्रवक्ष्यामि धर्मसाधनमुत्तमम्

Sesiapa yang setelah menjadi manusia melaksanakan amalan ini, nescaya menjadi laksana dewa—tiada syak padanya. Kini akan aku nyatakan niyama, disiplin suci, sebagai sarana tertinggi untuk menyempurnakan dharma.

Verse 17

देवानां ब्राह्मणानां च पूजास्वभिरतो हि यः । नित्यं नियमसंयुक्तो दानव्रतेषु सुव्रत

Dia yang tekun dalam pemujaan kepada para dewa dan para brāhmaṇa, yang sentiasa berpegang pada niyama, serta teguh dalam vrata kebajikan dan sedekah—dialah insan yang memiliki ikrar yang mulia.

Verse 18

उपकारेषु पुण्येषु नियमोऽयं प्रकीर्तितः । क्षमारूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तम

Niyama ini telah dimasyhurkan berkenaan amal kebajikan dalam menolong sesama. Kini akan aku jelaskan hakikat kṣamā, yakni sifat memaafkan—dengarlah, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 19

पराक्रोशं हि संश्रुत्य ताडिते सति केनचित् । क्रोधं न चैव गच्छेत्तु ताडितो न हि ताडयेत्

Walau mendengar cerca yang pedih, dan walau dipukul oleh seseorang, janganlah jatuh ke dalam amarah; kerana orang yang telah dipukul tidak wajar memukul balas.

Verse 20

सहिष्णुः स्यात्स धर्मात्मा नहि रागं प्रयाति च । समश्नाति परं सौख्यमिह चामुत्र वापि च

Orang yang berjiwa dharma hendaklah bersabar; dia tidak terjatuh ke dalam rāga, yakni nafsu keterikatan. Dia menikmati kebahagiaan tertinggi—di dunia ini dan juga di alam akhirat.

Verse 21

एवं क्षमा समाख्याता शौचमेवं वदाम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरे यो वै शुद्धो रागविवर्जितः

Demikianlah kṣamā (kemaafan) telah dihuraikan; kini aku menyatakan śauca, yakni kesucian. Sesungguhnya suci ialah dia yang bersih zahir dan batin, bebas daripada rāga—keterikatan dan nafsu.

Verse 22

स्नानाचमनकैरेव व्यवहारेण वर्तते । शौचमेवं समाख्यातमहिंसां तु वदाम्यहम्

Dengan mandi, melakukan ācamanā (menyesap air suci), serta beradab benar dalam urusan harian, seseorang menegakkan śauca. Demikian śauca telah dijelaskan; kini aku berbicara tentang ahiṁsā (tidak menyakiti).

Verse 23

तृणमपि विना कार्यञ्छेत्तव्यं न विजानता । अहिंसानिरतो भूयाद्यथात्मनि तथापरे

Tanpa menyedari bahawa walau sehelai rumput pun tidak wajar dipotong tanpa keperluan, hendaklah seseorang semakin teguh dalam ahiṁsā—sebagaimana terhadap diri sendiri, demikian juga terhadap yang lain.

Verse 24

शांतिमेव प्रक्ष्यामि शांत्या सुखं समश्नुते । शांतिरेव प्रकर्तव्या क्लेशान्नैव परित्यजेत्

Aku mengisytiharkan damai semata; melalui damai seseorang benar-benar mengecap bahagia. Damai sahaja yang harus dipupuk—jangan ditinggalkan walau dalam kesusahan.

Verse 25

भूतवैरं विसृज्यैव मन एवं प्रकारयेत् । एवं शांतिः समाख्याता अस्तेयं तु वदाम्यहम्

Dengan meninggalkan segala permusuhan terhadap semua makhluk, latihlah hati dengan cara demikian. Demikianlah damai dijelaskan; kini aku berbicara tentang asteya (tidak mencuri).

Verse 26

परस्वं नैव हर्तव्यं परजाया तथैव च । मनोभिर्वचनैः कायैर्मन एवं प्रकारयेत्

Jangan sekali-kali merampas harta orang lain, dan jangan pula mencemari kehormatan isteri orang. Didiklah minda agar dalam fikiran, kata-kata dan perbuatan, ia tetap berpegang pada jalan ini.

Verse 27

दममेव प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजसत्तम । दमनादिंद्रियाणां वै मनसोपि विकारिणः

Wahai dwija yang utama, akan aku jelaskan tentang “dama” (pengendalian diri). Dengan menahan pancaindera, bahkan minda yang mudah berubah-ubah pun menjadi tunduk.

Verse 28

औद्धत्यं नाशयेत्तेषां स चैतन्यो वशी तदा । शुश्रूषां तु प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रेषु यादृशी

Hendaklah ia memusnahkan keangkuhan itu; lalu insan yang sedar dan menguasai diri menjadi tuan atas dirinya. Kini akan aku jelaskan “śuśrūṣā”, iaitu khidmat penuh hormat sebagaimana dihuraikan dalam Dharmaśāstra.

Verse 29

पूर्वाचार्यैर्यथा प्रोक्ता तामेवं प्रवदाम्यहम् । वाचा देहेन मनसा गुरुकार्यं प्रसाधयेत्

Seperti yang diajarkan oleh para ācārya terdahulu, demikianlah aku menyatakannya: laksanakanlah tugas guru dengan kata-kata, dengan tubuh, dan dengan minda.

Verse 30

जायतेऽनुग्रहो यत्र शुश्रूषा सा निगद्यते । सांगो धर्मः समाख्यातस्तवाग्रे द्विजसत्तम

Khidmat yang daripadanya lahir anugraha (kurnia) itulah yang dinamakan śuśrūṣā. Wahai dwija yang utama, telah aku jelaskan dharma beserta segala penopang dan amalan pengiringnya di hadapanmu.

Verse 31

अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि श्रोतुमिच्छसि यत्पते । ईदृशे चापि धर्मे तु वर्तते यो नरः सदा

Wahai tuan, jika engkau ingin mendengarnya, akan aku katakan lagi: insan yang sentiasa teguh berpegang pada dharma seperti ini.

Verse 32

संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Dalam putaran samsara ini, dia tidak lahir lagi. Dengan dharma dia menuju syurga—itulah kebenaran, benar-benar aku nyatakan.

Verse 33

एवं ज्ञात्वा महाप्राज्ञ धर्ममेव व्रजस्व हि । सर्वं हि प्राप्यते कांत यदसाध्यं महीतले

Setelah mengetahui demikian, wahai yang maha bijaksana, tempuhlah dharma semata-mata. Wahai kekasih, segala-galanya dapat dicapai—apakah di bumi ini yang mustahil?

Verse 34

धर्मप्रसादतस्तस्मात्कुरु वाक्यं ममैव हि । भार्यायास्तुवचः श्रुत्वा सोमशर्मा सुबुद्धिमान्

Oleh itu, dengan rahmat dharma, lakukanlah tepat seperti kata-kataku. Setelah mendengar kata-kata isterinya, Somaśarmā yang bijaksana dan tajam budi pun menerimanya.

Verse 35

पुनः प्रोवाच तां भार्यां सुमनां धर्मवादिनीम्

Kemudian dia berkata lagi kepada isterinya, Sumanā, yang menuturkan kata-kata tentang dharma.