
Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle
Setelah Kuṃjala menyampaikan apa yang didengarnya, Huṃḍa menerima laporan utusan lalu meledak dengan kemarahan. Dia memerintahkan seorang pengintip yang pantas dan pantas pantas untuk menyiasat siapakah lelaki yang berbicara secara rahsia dengan Rambhā—dalam episod ini Rambhā disebut sebagai puteri Śiva. Laghudānava mendekati Nahuṣa di tempat sunyi dan menyoal tentang identiti, tujuan, serta mengapa dia tidak gentar terhadap Huṃḍa. Nahuṣa menyatakan dirinya putera raja Āyurbali dan pembinasa kaum Daitya; naratif turut mengingatkan penculikannya ketika kecil oleh Huṃḍa, dan menggambarkan tapa Rambhā sebagai tertuju kepada kematian Huṃḍa. Utusan kembali membawa ancaman Nahuṣa. Huṃḍa berazam menghapuskan ‘penyakit’ yang membesar kerana kelalaian, lalu mengerahkan bala tentera empat bahagian dan mara dengan kereta perang laksana Indra. Para dewa menyaksikan dari langit ketika hujan senjata tercurah; Nahuṣa membalas dengan dentuman busur yang menggelegar serta raungan yang menggentarkan, hingga mematahkan semangat para Dānava.
Verse 1
कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्
Kuṃjala berkata: Kemudian semua Dānava, para pengiring Huṃḍa, turut menceritakan dialog Nahusha dengan Rambhā, tepat sebagaimana yang telah didengar.
Verse 2
आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्
Utusan itu menyampaikan kepada Huṃḍa, raja kaum Daitya, seluruh pesanan dengan tutur kata yang indah. Mendengarnya, dia pun murka lalu berkata kepada utusan demikian.
Verse 3
गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया
“Pergilah, wahai pahlawan—atas perintahku—dan ketahuilah siapakah lelaki itu. Lelaki itu sedang berbicara di sana bersama puteri Śiva.”
Verse 4
स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्
Setelah mendengar perintah tuannya, si danava yang pantas bergerak segera berangkat. Di tempat yang sunyi, dia berkata kepada Nahuṣa sang wira demikian.
Verse 5
रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः
Dengan kereta ilahi beserta kuda dan saisnya, dia berdiri siap siaga. Memegang busur serta anak panah samawi, di balairung dia sungguh menggerunkan.
Verse 6
कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया
Siapakah yang mengutusmu, dan untuk urusan apakah? Dan oleh siapakah pula, wahai yang mulia—pada hari ini: oleh Rambhā ini, atau oleh yang lain, yakni puteri Śiva—engkau dihantar?
Verse 7
किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्
Katakanlah dengan terang di hadapanku segala yang telah diucapkan. Dan bagaimana engkau tidak gentar akan Huṇḍa, pemusnah para dewa?
Verse 8
एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः
Ceritakan kepadaku semuanya, jika engkau ingin terus hidup. Pergilah segera—jangan bertangguh; penguasa para Dānava itu tidak tertahan untuk dihadapi.
Verse 9
नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्
Nahuṣa berkata: “Raja Āyurbali yang gagah perkasa itu, tuan yang memerintah tujuh benua—ketahuilah aku puteranya, pemusnah segala Daitya.”
Verse 10
नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव
Ada seorang yang masyhur bernama Nahuṣa, pemuja yang menghormati para dewa dan brāhmaṇa. Pada masa kecilnya, dia diculik oleh Huṇḍa—tuanmu, wahai Dānava.
Verse 11
सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च
Gadis inilah—yang juga milik Śiva—dahulu diculik oleh seorang asura. Kini dia menjalani tapa yang amat berat, dan itu pun demi membunuh Huṇḍa.
Verse 12
योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना
Akulah anak yang sama yang engkau culik pada mulanya dari bilik bersalin; lalu si durjana itu menyerahkan aku ke tangan seorang hamba perempuan, bahkan sampai ke tangan seorang tukang masak.
Verse 13
वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः
Dengarlah, wahai pendosa! Hari ini aku datang ke sini untuk membunuh juga raksasa Huṇḍa ini—si jahat yang perbuatannya penuh dosa.
Verse 14
अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्
Dan Dānava lain yang mengerikan pun akan kubawa ke kediaman Yama. Ketahuilah aku demikian, wahai yang paling berdosa—pergilah dan sampaikan kata-kata ini kepada Dānava itu.
Verse 15
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्
Setelah mendengar segala kata-kata Nahusha yang berhati mulia itu, si berjiwa jahat pun pergi kepada Huṇḍa dan menyampaikan kepadanya ucapan Nahusha.
Verse 16
निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः
Mendengar hal itu serta-merta dari mulutnya, penguasa para Daitya pun murka: “Mengapa sais yang berdosa itu tidak membunuh hamba perempuan itu?”
Verse 17
सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया
Penyakit ini—yang telah aku abaikan—kini semakin kuat. Kini akan aku musnahkan ia dengan perantaraan puteri Śiva ini.
Verse 18
आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्
“Dalam peperangan, dengan anak panah berhujung batu ini, akan kupanah putera Āyu yang durjana.” Setelah berfikir demikian, lalu dia berkata kepada sais keretanya.
Verse 19
स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः
“Pasangkan kereta dengan kuda-kuda yang baik lagi membawa tuah. Panggil panglima angkatan,” demikian katanya, dilanda dukacita.
Verse 20
सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः
Engkau, siapkanlah tenteraku—atur para pahlawan dan gajah-gajah perang; susun juga pasukan berkuda, lengkap dengan panji-panji, payung kebesaran, dan kipas ekor yak.
Verse 21
चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः
“Kerahkanlah bala tentera empat angkatan milikku hari ini—segera!” Mendengarnya, Huṇḍa pun serta-merta bertindak dan mara.
Verse 22
सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः
Panglima tentera yang amat bijaksana mengatur segala-galanya menurut tatacara yang wajar; dan dia dikepung oleh bala caturangga yang besar itu.
Verse 23
जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्
Dia pergi kepada Nahuṣa sang wira, pemegang busur dan anak panah di medan perang—berkenderaan di atas rata Indra—yang terunggul antara semua pemegang senjata.
Verse 24
उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः
Para dewa yang berwibawa cemerlang, duduk di atas vimāna, menyaksikan di langit sang wira bangkit dalam pertempuran—yang sukar ditundukkan bahkan oleh dewa dan Dānava.
Verse 25
तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः
Menyala dengan jilatan cahaya, dia tampak bagaikan matahari kedua. Sūta berkata: kemudian semua Dānava itu menghujaninya dengan panah-panah terbaik.
Verse 26
खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना
Dengan pedang, jerat, trisula besar, lembing, dan kapak perang, mereka bertempur dalam pertempuran itu melawan Nahuṣa yang berhati agung.
Verse 27
संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्
Dengan amarah membara, mereka mengaum bagaikan awan guruh di puncak gunung. Melihat peragaan keberanian itu, putera Āyu yang perkasa lagi bercahaya pun bersiap untuk menyahut.
Verse 28
इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः
Dia menarik busur laksana pelangi Indra; talinya berdenting nyaring bergaung. Bahkan bunyi busur sang mahātmā itu bagaikan letusan vajra, dentuman halilintar.
Verse 29
नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे
Wahai para brāhmaṇa, Nahuṣa mengangkat raungan besar yang menakutkan para Dānava. Oleh gegak-gempita itu, para Dānava pun menggigil.
Verse 30
कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे
Di tengah medan perang besar, hati mereka diselubungi putus asa dan keberanian mereka pun hancur.
Verse 114
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa, bahagian Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta episod Nahuṣa—berakhirlah bab ke-114.