
Gurutīrtha Māhātmya (within the Nahuṣa Episode): Celestial Song, Divine Splendor, and Reflective Doubt
Dalam rangkaian kisah tīrtha dalam Bhūmi-khaṇḍa, melalui tutur Kuṃjala terserlah suatu persembahan nyanyian langit yang menggoncang batin. Puteri Śambhu tersentuh hingga timbul gelora dalam hati, namun beliau bangkit dengan azam tapa yang teguh serta sikap pertapaan yang mantap. Sesudah itu terlihat seorang lelaki bak putera raja; sinar ketuhanan, haruman, kalungan bunga, perhiasan, busana dan tanda-tanda mujarabnya membuat para penyaksi terpukau. Mereka berteka-teki: adakah dia dewa, Gandharva, putera Nāga, Vidyādhara, atau bahkan Indra yang menzahirkan diri dengan kuasa lila? Sangkaan semakin memuncak—ada yang menyebut Śiva, ada yang mengira Kāma (Manobhava), ada pula Pulastya atau Kubera—menandai motif Purāṇik “kekaburan ilahi”, apabila keindahan luar biasa menguji ketajaman pertimbangan. Ketika Samā merenung, hadir seorang wanita laksana ratu kecantikan bersama Rambhā dan para sahabat; dengan senyuman dan tawa kecil beliau menyapa puteri Śambhu. Kolofon menempatkan adhyaya ini dalam kisah Vena, pemuliaan Gurutīrtha, riwayat Cyavana, dan episod Nahuṣa.
Verse 1
कुंजल उवाच । तदेव गानं च सुरांगनाभिर्गीतं समाकर्ण्य च गीतकैर्ध्रुवैः । समाकुला चापि बभूव तत्र सा शंभुपुत्री परिचिंतयाना
Kuṃjala berkata: Setelah mendengar nyanyian yang sama—dilagukan oleh bidadari kayangan dengan irama dhruva yang teguh dan tersusun—puteri Śambhu, tenggelam dalam renungan, menjadi resah di dalam batin di situ.
Verse 2
आसनात्तूर्णमुत्थाय महोत्साहेन संयुता । तूर्णं गता वरारोहा तपोभावसमन्विता
Lantas dia segera bangkit dari tempat duduknya, dipenuhi tekad yang besar; wanita mulia itu pun bergegas pergi, berjiwa dan berperangai tapa (pertapaan).
Verse 3
तं दृष्ट्वा देवसंकाशं दिव्यरूपसमप्रभम् । दिव्यगंधानुलिप्तांगं दिव्यमालाभिशोभितम्
Melihat dia—bersinar laksana dewa, berwujud ilahi dengan cahaya ilahi yang sepadan—seluruh anggota tubuhnya disapukan haruman kayangan dan dihiasi kalungan bunga syurga.
Verse 4
दिव्यैराभरणैर्वस्त्रैः शोभितं नृपनंदनम् । दीप्तिमंतं यथा सूर्यं दिव्यलक्षणसंयुतम्
Dihiasi perhiasan dan busana ilahi, putera raja itu bersinar laksana matahari, dikurniai tanda-tanda suci yang bersifat ketuhanan.
Verse 5
किं वा देवो महाप्राज्ञो गंधर्वो वा भविष्यति । किं वा नागसुतः सोयं किंवा विद्याधरो भवेत्
Adakah dia akan menjadi dewa yang amat bijaksana? Atau menjadi Gandharva? Adakah dia putera Nāga—atau kelak menjadi Vidyādhara?
Verse 6
देवेषु नैव पश्यामि कुतो यक्षेषु जायते । अनया लीलया वीरः सहस्राक्षोपि जायते
Bahkan dalam kalangan para dewa pun aku tidak melihat yang sebanding dengannya—apatah lagi dalam kalangan Yakṣa. Dengan kuasa līlā ini, wira itu mampu menjadi Sahasrākṣa (Indra) sekalipun.
Verse 7
शंभुरेष भवेत्किंवा किंवा चायं मनोभवः । किंवा पितुः सखा मे स्यात्पौलस्त्योऽयं धनाधिपः
Mungkinkah dia Śambhu (Śiva)? Atau dia Manobhava (Kāma), dewa yang lahir dari minda? Atau barangkali sahabat ayahku—Pulastya—atau inilah Kubera, penguasa kekayaan?
Verse 8
एवं समा चिंतयती च यावत्तावत्त्वरं रूपगुणाधिपा सा । समेत्य रंभासु महासखीभिरुवाच तां शंभुसुतां प्रहस्य
Ketika Samā sedang berfikir demikian, wanita yang menjadi penguasa pada keelokan dan budi itu segera datang ke sana. Tiba bersama Rambhā dan sahabat-sahabat karibnya, dia berkata kepada puteri Śambhu sambil tersenyum dan tertawa kecil.
Verse 112
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने द्वादशाधिकशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-112 dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pemuliaan Gurutīrtha, riwayat Cyavana, dan episod mengenai Nahuṣa.