Adhyaya 107
Bhumi KhandaAdhyaya 10717 Verses

Adhyaya 107

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

Bab ini menumpukan cara meredakan dukacita melalui pengetahuan yang diwahyukan. Devarṣi Nārada datang dari syurga kepada Raja Āyu, menyoal punca kesedihannya, lalu menafsirkan penculikan putera raja sebagai peristiwa yang pada akhirnya membawa keberkatan dan keselamatan. Nārada menyampaikan nubuat: raja akan memperoleh (atau mendapatkan kembali) seorang putera yang luar biasa—serba mengetahui, mahir dalam seni, bersifat laksana dewa—yang akan pulang, bahkan ditemani puteri Śiva. Dengan sinar kemuliaan dan jasa kebajikannya, putera itu akan menyamai Indra dan meraih kedaulatan seperti Indra. Sesudah menenangkan raja (dan di tempat lain permaisuri), Nārada pun berangkat. Āyu menyampaikan khabar itu kepada permaisuri; putus asa bertukar menjadi gembira, dan ditegaskan bahawa tapa serta anugerah Dattātreya tidak akan lenyap. Penutupnya mengaitkan episod ini dengan rangka Bhūmi-khaṇḍa: kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, dan kisah Nāhuṣa.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अथासौ नारदः स्वर्गादायुराजानमागतः । आगत्य कथयामास कस्माद्राजन्प्रशोचसे

Kuñjala berkata: Kemudian resi Nārada turun dari svarga dan datang kepada Raja Āyurāja; setibanya, beliau berkata: “Wahai Raja, mengapakah tuanku berdukacita?”

Verse 2

पुत्रापहरणं तेऽद्य क्षेमं जातं महामते । देवादीनां महाराज एवं ज्ञात्वा तु मा शुचः

Wahai yang amat bijaksana, pada hari ini peristiwa penculikan puteramu telah berakhir dengan selamat. Wahai maharaja, setelah mengetahui apa yang berlaku dalam kalangan para dewa dan yang lain-lain, janganlah bersedih.

Verse 3

सर्वज्ञः सगुणो भूत्वा सर्वविज्ञानसंयुतः । सर्वकलाभिसंपूर्ण आगमिष्यति ते सुतः

Seorang putera akan lahir bagi tuanku: maha mengetahui, berhias dengan sifat-sifat mulia, memiliki segala jenis ilmu, dan sempurna dalam segala seni.

Verse 4

येनाप्यपहृतस्तेऽद्य बालो देवगुणोपमः । आत्मगेहे महाराज कालो नीतो न संशयः

Wahai Maharaja, budak yang sifatnya laksana para dewa itu sesungguhnya telah dibawa pergi oleh seseorang pada hari ini; tanpa ragu, dia telah ditahan suatu ketika di rumah orang itu sendiri.

Verse 5

तस्याप्यंतं स वै कर्त्ता महावीर्यो महाबलः । स त्वामभ्येष्यते भूप शिवस्य सुतया सह

Dialah pelaku itu, yang berkeperwiraan besar dan berkekuatan agung; dia juga akan mengakhiri riwayatnya. Wahai raja, dia akan datang kepadamu bersama puteri Śiva.

Verse 6

इंद्रोपेंद्रसमः पुत्रो भविष्यति स्वतेजसा । इंद्रत्वं भोक्ष्यते सोऽपि निजैश्च पुण्यकर्मभिः

Dengan cahaya kemuliaannya sendiri, puteramu akan setara dengan Indra dan Upendra; dan dengan amalan kebajikannya sendiri, dia juga akan meraih serta menikmati kedaulatan Indra.

Verse 7

एवमाभाष्य राजानमायुं देवर्षिसत्तमः । जगाम सहसा तस्य पश्यतः सानुगस्य ह

Setelah demikian bertutur kepada Raja Āyu, resi termulia di antara para dewa-resi itu pun berangkat dengan tiba-tiba, sementara raja bersama para pengiringnya memandang.

Verse 8

गते तस्मिन्महाभागे नारदे देवसंमिते । आयुरागत्य तां राज्ञीं तत्सर्वं विन्यवेदयत्

Setelah Nārada yang amat mulia, dihormati dalam kalangan para dewa, berangkat pergi, Āyus datang menghadap permaisuri lalu menyampaikan segala perkara kepadanya.

Verse 9

दत्तात्रेयेण यो दत्तः पुत्रो देववरोत्तमः । स वै राज्ञि कुशल्यास्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

Putera—yang terbaik dalam kalangan para dewa—yang dianugerahkan oleh Dattātreya itu, sesungguhnya datang kepada Permaisuri Kuśalyā semata-mata dengan rahmat Viṣṇu.

Verse 10

येनाप्यसौ हृतः पुत्रः सगुणो मे वरानने । शिरस्तस्य गृहीत्वा तु पुनरेवागमिष्यति

Wahai yang berwajah jelita, sesiapa yang telah melarikan puteraku yang berbudi itu—setelah membawa kepalanya—dia akan kembali lagi.

Verse 11

इत्याह नारदो भद्रे मा कृथाः शोकमेव च । त्यज चैनं महामोहं कार्यधर्मविनाशनम्

Demikianlah Nārada berkata: “Wahai wanita mulia, jangan tenggelam dalam dukacita. Tinggalkanlah kekeliruan besar ini, yang memusnahkan kewajipan dan dharma.”

Verse 12

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति

Setelah mendengar kata-kata suaminya demikian, Permaisuri Indumatī pun dipenuhi kegembiraan dan menantikan kedatangan puteranya.

Verse 13

यथोक्तं देवऋषिणा तत्तथैव भविष्यति । दत्तात्रेयेण मे दत्तस्तनपो ह्यजरामरः

Seperti yang telah diucapkan oleh resi ilahi, demikianlah pasti akan terjadi. Tapas (disiplin pertapaan) yang dianugerahkan kepadaku oleh Dattātreya benar-benar tidak lapuk dan tidak mati.

Verse 14

भविष्यति न संदेहः प्रतिभात्येनमेव हि । इत्येवं चिंतयित्वा तु ननाम द्विजपुंगवम्

“Ia akan terjadi—tiada keraguan; memang demikianlah yang tampak padaku.” Setelah berpikir demikian, dia pun menunduk memberi hormat kepada yang terbaik di antara dvija, iaitu brāhmaṇa yang mulia.

Verse 15

नमोस्तु तस्मै परिसिद्धिदाय अत्रेः सुपुत्राय महात्मने च । यस्य प्रसादेन मया सुपुत्रः प्राप्तः सुधीरः सुगुणः सुपुण्यः

Sembah sujud kepada mahātmā, putera mulia Atri, pemberi kesempurnaan siddhi. Dengan rahmatnya aku memperoleh seorang putera yang utama—bijaksana, berakhlak mulia, dan sangat berpunya.

Verse 16

एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम सुदुःखिता । आगमिष्यंतमाज्ञाय नहुषं तनयं पुनः

Setelah berkata demikian, sang dewi—amat berdukacita—kembali diam, kerana mengetahui bahawa Nahuṣa, puteranya, akan segera kembali.

Verse 107

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-107 dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, dan kisah Nahuṣa.