Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account

ततः कदाचित्प्रियया प्रदिष्टो महेश्वरः सार्द्धमगप्रसूत्या । तत्त्वोपदेशाय जगाम भद्रे स लोकलोकाच लमप्रमेयः ॥ १७ ॥

tataḥ kadācitpriyayā pradiṣṭo maheśvaraḥ sārddhamagaprasūtyā | tattvopadeśāya jagāma bhadre sa lokalokāca lamaprameyaḥ || 17 ||

Kemudian, pada suatu ketika, didorong oleh kekasihnya, Mahādeva—bersama puteri yang lahir dari Gunung—berangkat, wahai wanita yang bertuah, untuk menyampaikan ajaran kebenaran. Tuhan yang tidak terukur itu pun sampai ke Gunung Lokāloka.

ततःthereafter
ततः:
Apadana (अपादान/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (from there/thereafter)
कदाचित्once
कदाचित्:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण/Time)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (at some time/once)
प्रिययाby (his) beloved
प्रियया:
Karana (करण/Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रदिष्टःinstructed
प्रदिष्टः:
Karta (कर्ता; विशेषण of महेश्वरः)
TypeAdjective
Rootप्र + दिश् (धातु) → प्रदिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्यय (past participle), अर्थे—निर्दिष्टः/आज्ञप्तः (instructed/indicated)
महेश्वरःMahēśvara (Śiva)
महेश्वरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (महान् ईश्वरः)
सार्धम्together with
सार्धम्:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (with/together with)
अगप्रसूत्याwith the mountain-born (Pārvatī)
अगप्रसूत्या:
Sahakari (सहकारी/Companion)
TypeNoun
Rootअग + प्रसूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (अगात् प्रसूता = mountain-born; i.e., Pārvatī)
तत्त्वोपदेशायfor instruction in truth
तत्त्वोपदेशाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Purpose-Dative)
TypeNoun
Rootतत्त्व + उपदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुषः (तत्त्वस्य उपदेशः)
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
भद्रेO auspicious one
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
लोकलोकात्from the worlds (and regions)
लोकलोकात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootलोक + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; द्वन्द्वः (लोकश्च लोकश्च) — पाठे 'लोकलोकाच' इति, अर्थतः लोकलोकात् (from the worlds and regions)
अलम्fully, sufficiently
अलम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formपर्याप्त्यर्थक-अव्यय (enough/adequate; also intensifier)
अप्रमेयःimmeasurable, beyond measure
अप्रमेयः:
Karta (कर्ता; विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + प्रमेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नञ्-समास (immeasurable/unknowable)

Narrator (Purāṇic narrator within the Uttara-bhāga narrative frame; traditionally Sūta conveying the Purāṇa)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: bhakti (devotion)

M
Maheshvara (Shiva)
P
Parvati (Agaprasuti)
L
Lokaloka Mountain

FAQs

It presents Śiva as the immeasurable teacher of tattva (ultimate reality) and situates that teaching within Purāṇic sacred cosmology—his movement to Lokāloka links spiritual instruction with the cosmic boundary that separates the known worlds from darkness/unknowable regions.

Bhakti is implied through the relational motif—Śiva being ‘urged by his beloved’—showing divine action arising from loving communion; the verse frames tattva-upadeśa as compassionate guidance given for the welfare and upliftment of beings.

No direct Vedāṅga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, Kalpa) instruction is stated; the practical takeaway is Purāṇic cosmography used in pilgrimage/mahatmya contexts, where places like Lokāloka function as doctrinal markers for understanding loka-structure.