Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

The Greatness of Kāśī (Avimukta): Pilgrimage Calendar, Yātrā-Dharma, and the Network of Śiva-Liṅgas

दृष्ट्वैतन्मनुजो भद्रे न दुर्गतिमवाप्नुयात् । उत्पलो विदलश्चैव यौ दैत्यौ ब्रह्मणो वरात् ॥ ५८ ॥

dṛṣṭvaitanmanujo bhadre na durgatimavāpnuyāt | utpalo vidalaścaiva yau daityau brahmaṇo varāt || 58 ||

Wahai wanita yang membawa keberkatan, manusia yang melihat ini tidak akan memperoleh nasib yang buruk. Utpala dan Vidala—dua Daitya itu—menjadi demikian kerana anugerah kurnia Brahmā.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘this (thing)’
मनुजःa man
मनुजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भद्रेO auspicious lady
भद्रे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; संबोधन (address)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formnegation particle
दुर्गतिम्misfortune / bad state
दुर्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अवाप्नुयात्would attain
अवाप्नुयात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-आप् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/Potential), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘would attain’
उत्पलःUtpala
उत्पलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्पल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
विदलःVidala
विदलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविदल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
यौwho (the two)
यौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (Dual); relative pronoun ‘who (two)’
दैत्यौtwo demons
दैत्यौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन
वरात्from a boon
वरात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन; ‘from (a) boon’

Suta (narrating the Purana to the sages at Naimisharanya; verse addressed to a lady in-story: 'bhadre')

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti (devotion)

Secondary Rasa: adbhuta (wonder)

B
Brahma
U
Utpala
V
Vidala

FAQs

It asserts the purifying power of sacred darśana: merely seeing the revered object/place described in the chapter protects a person from durgati (a degraded fate), emphasizing tirtha-mahātmya as a direct source of puṇya.

By highlighting salvific “seeing” (darśana), the verse supports a bhakti-oriented principle: contact with the sacred—approached with faith—transforms destiny, even before complex ritual or philosophical mastery.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; its practical takeaway is dharma in the form of tirtha-sevā and darśana—undertaking pilgrimage/holy visitation as a recognized puranic means to accrue merit and avert misfortune.