Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Mohinī’s Speech

Mohinyāḥ Bhāṣaṇam

विड्भोज्या हि भविष्यामि पक्षिणामामिषं यथा । यो भार्यां यौवनोपेतां न सेवेदिह दुर्मतिः ॥ ५० ॥

viḍbhojyā hi bhaviṣyāmi pakṣiṇāmāmiṣaṃ yathā | yo bhāryāṃ yauvanopetāṃ na sevediha durmatiḥ || 50 ||

Sesungguhnya aku akan menjadi santapan yang hina—seperti daging bagi burung—jika dengan fikiran yang sesat aku tidak melayani dan menikmati isteriku yang sedang dalam usia muda di sini.

विड्भोज्याedible as filth
विड्भोज्या:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootविड्-भोज्य (प्रातिपदिक); विड् (प्रातिपदिक ‘excrement’) + भोज्य (कृदन्त/प्रातिपदिक ‘to be eaten’)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — ‘fit to be eaten as excrement’ (predicate of अहम्)
हिindeed
हि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle) — ‘indeed/for’
भविष्यामिI will become
भविष्यामि:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद — ‘I shall become’
पक्षिणाम्of birds
पक्षिणाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of birds’
आमिषम्meat, prey
आमिषम्:
उपमेय (Thing compared)
TypeNoun
Rootआमिष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन — ‘meat, bait’
यथाas
यथा:
उपमा (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा/प्रकार-अव्यय (comparative/manner adverb) — ‘as/like’
यःwho
यः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — ‘who’
भार्याम्wife
भार्याम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘wife’
यौवनोपेताम्endowed with youth
यौवनोपेताम्:
विशेषण (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयौवन-उपेत (प्रातिपदिक); यौवन (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘endowed with youth’ (qualifying भार्याम्)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle) — ‘not’
सेवेत्should enjoy/serve
सेवेत्:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√सेव् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), मध्यमपुरुष (2nd person) / or relative construction with यः (3rd person) per context; एकवचन; आत्मनेपद — ‘should serve/enjoy’
इहhere
इह:
देशाधिकरण (Place adjunct/देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb) — ‘here/in this world’
दुर्मतिःa fool
दुर्मतिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्मति (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — ‘a foolish person’ (apposition to यः)

Narrator within the Narada Purana dialogue tradition (instructional voice attributed to the Narada–Sanatkumara discourse stream)

Vrata: none

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It stresses accountability in household life: neglect of one’s lawful marital responsibility is portrayed as self-degrading, implying that dharma in the gṛhastha stage must be upheld rather than rejected through negligence.

Indirectly, it frames bhakti as lived discipline: devotion is not only temple practice but also righteous conduct in one’s āśrama; honoring dharma in family life supports purity and steadiness needed for Vishnu-bhakti.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions as nīti/dharma counsel for gṛhasthas rather than a technical ritual or linguistic rule.