Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 112

Dvādaśī-vrata: Month-by-month Viṣṇu Worship and the Year-End Udyāpana

सर्वान्कामान्स आन्पोति परत्रेह च नारद । त्रिसतकुलसंयुक्तः सर्वपापविवर्जितः । तपाति विष्णुभवनं यत्र यत्त्वा न शोचति ॥ ११२ ॥

sarvānkāmānsa ānpoti paratreha ca nārada | trisatakulasaṃyuktaḥ sarvapāpavivarjitaḥ | tapāti viṣṇubhavanaṃ yatra yattvā na śocati || 112 ||

Wahai Nārada, dia memperoleh segala hajat, di sini dan di alam kemudian. Dengan pahala yang mengangkat tiga ratus keturunan dan bebas daripada segala dosa, dia mencapai Viṣṇu-bhavana, kediaman Viṣṇu; setelah sampai ke sana, tiada lagi dukacita.

sarvānall
sarvān:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; qualifying kāmān
kāmāndesires
kāmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
āntowards/fully (prefix)
ān:
Upasarga (उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootā (उपसर्ग/अव्यय)
FormPreverb (उपसर्ग) used with verb ‘āpnoti’
āpnotiattains/obtains
āpnoti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√āp (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular; Parasmaipada
paratrain the other world/after death
paratra:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
FormAdverb (देश/कालवाचक)
ihahere (in this world)
iha:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle
nāradaO Nārada
nārada:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
tri-śata-kula-saṃyuktaḥconnected with three hundred lineages
tri-śata-kula-saṃyuktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roottri + śata + kula + saṃyukta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; qualifying saḥ; numeral compound + तत्पुरुषः: ‘connected with three hundred families’
sarva-pāpa-vivarjitaḥfree from all sins
sarva-pāpa-vivarjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva + pāpa + vivarjita (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; qualifying saḥ; तत्पुरुषः: ‘devoid of all sins’
tapātiheats/burns (i.e., reaches by austerity / shines)
tapāti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roottap (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular; Parasmaipada
viṣṇu-bhavanamViṣṇu’s abode
viṣṇu-bhavanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣṇu + bhavana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णोः भवनम्)
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormRelative adverb (सम्बन्धबोधक अव्यय)
yatvāhaving gone
yatvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), ‘having gone’
nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
śocatigrieves
śocati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśuc (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular; Parasmaipada

Sanatkumara (addressing Narada in dialogue)

Vrata: Dvādaśī-vrata (by immediate context)

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

N
Narada
V
Vishnu

FAQs

It states the classic iha–paratra fruit of dharma: the same meritorious practice grants fulfillment in this life and culminates in reaching Viṣṇu’s abode, a state beyond sorrow.

By presenting Viṣṇu-bhavana as the highest destination and describing freedom from sin and grief as its mark, the verse frames Viṣṇu-centered devotion and righteousness as the direct means to lasting peace.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is the phala-śruti principle—scriptural statements that motivate disciplined dharma and Viṣṇu-bhakti by declaring their results.