Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 67

Vyākaraṇa-saṅgraha: Pada–Vibhakti–Kāraka–Lakāra–Samāsa

निबिरीसमेषुकारी वित्तोविद्याञ्चणस्तथा । विद्याथुंचुर्बहुतिथं पर्वतः शृंगिणस्तथा ॥ ६७ ॥

nibirīsameṣukārī vittovidyāñcaṇastathā | vidyāthuṃcurbahutithaṃ parvataḥ śṛṃgiṇastathā || 67 ||

“Juga disebut Nibirīsa, Meṣukārī, Vitto-vidyāñcaṇa, Vidyāthuṃcu, Bahutitha, dan juga gunung bernama Śṛṃgin.”

nibirīsaḥnibirīsa (a term)
nibirīsaḥ:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootnibirīsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
meṣukārīmeṣukārī (a term; one who does/makes ‘meṣu’)
meṣukārī:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootmeṣu + kārī (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाव)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘-कारी’ = maker/doer
vittaḥwealth; property (as a term)
vittaḥ:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootvitta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
vidyāknowledge; learning (as a term)
vidyā:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootvidyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
añcaṇaḥañcaṇa (a term)
añcaṇaḥ:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootañcaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
vidyāthuṃcuḥvidyāthuṃcu (a term)
vidyāthuṃcuḥ:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootvidyāthuṃcu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bahutithamhaving many guests/days (bahutitha)
bahutitham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahutitha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
parvataḥmountain
parvataḥ:
Karta (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
śṛṃgīhorned; having peaks
śṛṃgī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśṛṃgin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; -इन् प्रत्ययान्त
tathālikewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)

Suta (narrating the Narada–Sanatkumara dialogue contextually; this verse is a list-style recital within the Moksha-Dharma portion)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Ś
Śṛṃgin (mountain)

FAQs

This verse functions as a catalog-style remembrance (smaraṇa) of specific revered names and a sacred mountain, reflecting the Purāṇic method of preserving dhārmic memory—persons, lineages, and places connected to religious tradition.

While the verse itself is primarily a list of names/locations, in Bhakti practice such recitations support remembrance of sacred associations; devotion is strengthened by keeping holy persons and places in mind within the broader Moksha-Dharma teaching context.

The verse most directly reflects Nirukta/lexical preservation and Itihāsa-Purāṇa style cataloging—useful for traditional indexing of proper names and sacred geography rather than a ritual manual or technical Vedāṅga instruction.