Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 73

Śreyas and Paramārtha: The Ribhu–Nidāgha Teaching on Non-Dual Self

Advaita

निदाघ उवाच । भो विप्र जनसंमर्द्दो महानेष जनेश्वरे । प्रविवक्षौ पुरे रम्ये तेनात्र स्थीयते मया ॥ ७३ ॥

nidāgha uvāca | bho vipra janasaṃmarddo mahāneṣa janeśvare | pravivakṣau pure ramye tenātra sthīyate mayā || 73 ||

Nidāgha berkata: “Wahai brāhmaṇa, di kota sang raja ini orang ramai berasak-asak. Aku ingin masuk ke kota yang indah itu; sebab itulah aku berdiri di sini.”

निदाघःNidāgha
निदाघः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनिदाघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
मुख्यक्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भोO!
भो:
सम्बोधन (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
विप्रO brahmin
विप्र:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
जनसंमर्दःa crush of people
जनसंमर्दः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootजन-समर्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: जनानां संमर्दः (crowd/press of people)
महान्great
महान्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
एषःthis
एषः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative
जन-ईश्वरेin the king (lord of people)
जन-ईश्वरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootजन-ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: जनानाम् ईश्वरः (lord of people)
प्रविवक्षौI wish to enter
प्रविवक्षौ:
मुख्यक्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootप्र-वि-वक्ष् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; desiderative/intent sense ‘I wish to enter’ (प्र + वि + √वक्ष्/√विश्-प्रवेशार्थे; पाठानुसार)
पुरेin the city
पुरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
रम्येbeautiful
रम्ये:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (पुरे)
तेनtherefore
तेन:
हेतु (Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘therefore/for that reason’
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (Location-adverb)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
स्थीयतेis being stayed (I stay)
स्थीयते:
मुख्यक्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग: ‘is stayed’
मयाby me
मया:
कर्ता (Karta/Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (प्रयोगानुसार), तृतीया (करण), एकवचन; ‘by me’

Nidagha

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: none

N
Nidagha

FAQs

The verse sets a narrative scene where Nidāgha observes the press of worldly life in a royal city, hinting at the Mokṣa-Dharma theme: discernment between external bustle and inner purpose.

Bhakti is not stated directly here; rather, the verse frames worldly surroundings (a crowded city) against a seeker’s intention, a common Purāṇic setup that later supports turning the mind from social commotion toward steady remembrance of the divine.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this line; it functions primarily as dialogue and setting within Mokṣa-Dharma narration.