Sṛṣṭi-pralaya-kathana: Mahābhūta-guṇāḥ, Vṛkṣa-indriya-vādaḥ, Prāṇa-vāyu-vyavasthā
उपरिष्टोपरिष्टात्तु प्रज्वलद्भिः स्वयंप्रभैः । निरुद्धमेतदाकाशं ह्यप्रमेयं सुरैरपि ॥ २८ ॥
upariṣṭopariṣṭāttu prajvaladbhiḥ svayaṃprabhaiḥ | niruddhametadākāśaṃ hyaprameyaṃ surairapi || 28 ||
Namun di atasnya, lebih tinggi lagi, hamparan angkasa ini dibatasi oleh alam-alam yang menyala, bercahaya dengan sendirinya; sesungguhnya langit ini tidak terukur—bahkan oleh para dewa.
Sanatkumara (teaching Narada in the Moksha-Dharma dialogue)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
It stresses the transcendence and immeasurability of the higher cosmic expanse, cultivating humility and vairāgya: even devas cannot fully measure or comprehend it, so liberation requires knowledge beyond mere celestial attainment.
By showing that even divine beings face limits in grasping the cosmos, the verse implicitly supports surrender to the Supreme (bhakti and śaraṇāgati) rather than reliance on status or power; devotion becomes the means to approach what is otherwise “aprameya.”
No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the takeaway is philosophical—recognizing the limits of pramāṇa (measurement/knowledge) and using such contemplation as an aid to mokṣa-oriented inquiry.