*ययातिरुवाच प्रकृत्यनुमते पूरुं राज्ये कृत्वेदमब्रुवम् गङ्गायमुनयोर्मध्ये कृत्स्नो ऽयं विषयस्तव मध्ये पृथिव्यास्त्वं राजा भ्रातरो ऽन्ते ऽधिपास्तव //
*yayātiruvāca prakṛtyanumate pūruṃ rājye kṛtvedamabruvam gaṅgāyamunayormadhye kṛtsno 'yaṃ viṣayastava madhye pṛthivyāstvaṃ rājā bhrātaro 'nte 'dhipāstava //
Yayāti berkata: “Dengan persetujuan para menteri dan penasihat, aku menobatkan Pūru dalam kedaulatan dan berkata demikian: ‘Seluruh wilayah di antara Gaṅgā dan Yamunā adalah milikmu. Engkau akan menjadi raja di bahagian tengah bumi; saudara-saudaramu akan memerintah di sempadan sebagai penguasa bawahanmu.’”
This verse does not address Pralaya; it focuses on political succession and the territorial settlement made by King Yayāti, indicating the Purāṇa’s genealogical-historical strand rather than cosmology.
It reflects rājadharma: a king should appoint a capable heir through counsel (prakṛti—ministers/state elders), define boundaries clearly, and maintain stability by placing relatives as frontier rulers under a central sovereign.
No Vāstu or ritual procedure is stated directly; the key takeaway is administrative geography—central kingship with frontier governance—often relevant to how Purāṇas frame orderly settlement and realm management.