न शेकुश्चलितुं पद्भ्यां नास्त्राण्यादातुमेव च महाहिमनिपातेन शस्त्रैश्चन्द्रप्रचोदितैः //
na śekuścalituṃ padbhyāṃ nāstrāṇyādātumeva ca mahāhimanipātena śastraiścandrapracoditaiḥ //
Mereka tidak mampu menggerakkan kaki, dan tidak pula dapat mengangkat senjata; kerana guguran ais yang besar—digerakkan oleh peluru senjata yang didorong oleh Bulan—telah menimpa mereka.
It does not describe cosmic Pralaya directly; instead, it depicts an astra’s localized, catastrophic effect—an ice-fall that immobilizes warriors—showing how Puranic forces can mimic nature’s extremes without being universal dissolution.
Indirectly, it underscores the limits of human effort before overwhelming forces; in Rajadharma terms, it implies that strategy, preparedness, and reliance on righteous counsel matter, because mere physical valor can be neutralized by superior (divinely empowered) weaponry.
No Vastu or temple-ritual rule is stated in this verse; its technical focus is astravidyā (knowledge of missiles), especially the motif of candra-pracodita (moon-driven) weapons producing hima-nipāta (ice-fall).