मोहयामास दैत्येन्द्रं जगत्कृत्वा तमोमयम् ततो विफलनेत्राणि दानवानां बलानि तु //
mohayāmāsa daityendraṃ jagatkṛtvā tamomayam tato viphalanetrāṇi dānavānāṃ balāni tu //
Dia memperdaya raja Daitya, menjadikan seluruh dunia seolah-olah tersusun daripada kegelapan; lalu bala tentera Dānava pun menjadi sia-sia penglihatannya, seakan buta.
It uses cosmic imagery—turning the world into darkness (tamas)—to show divine control over perception, but it is not directly a Pralaya (dissolution) description; it is a tactical, battle-context ‘world-darkening’ delusion.
Indirectly, it highlights that victory and security may depend on clarity of perception; for a king, guarding against deception (māyā, misinformation) and maintaining vigilant “sight” (discernment, intelligence) is a key aspect of protecting the realm.
No Vāstu or ritual procedure is stated in this verse; its takeaway is symbolic—darkness and loss of sight represent obstruction of knowledge and orientation, themes that later Vāstu texts counter through light, alignment, and clarity of space.