इत्युक्ता तु निशा देवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः जगाम त्वरिता तूर्णं गृहं हिमगिरेः परम् //
ityuktā tu niśā devī tathetyuktvā kṛtāñjaliḥ jagāma tvaritā tūrṇaṃ gṛhaṃ himagireḥ param //
Setelah ditegur demikian, Dewi Niśā berkata, “Demikianlah,” lalu dengan tangan dirapatkan (anjali), segera dan seketika berangkat menuju kediamannya yang luhur di puncak Himālaya (Himagiri).
This verse does not describe pralaya or cosmology; it depicts a narrative transition—Niśā-devī respectfully assents and returns swiftly to her Himālaya abode.
Indirectly, it models dhārmic conduct: responding with assent (tathā) and showing reverence (kṛtāñjaliḥ). Such etiquette—humility and promptness in duty—aligns with Purāṇic ideals for householders and rulers.
No specific Vāstu or temple-building rule is stated; the ritual takeaway is the gesture kṛtāñjaliḥ (añjali-mudrā), a standard sign of reverence used in worship, greetings, and formal assent.