इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कमलजन्मना जग्मुस्तं प्रणिपत्येशं यथायोगं दिवौकसः //
ityuktāstridaśāstena sākṣātkamalajanmanā jagmustaṃ praṇipatyeśaṃ yathāyogaṃ divaukasaḥ //
Demikianlah, setelah diberi ajaran oleh Baginda Brahmā sendiri, Yang Lahir dari Teratai, para dewa tiga puluh tiga pun berangkat; setelah bersujud kepada Tuhan itu, mereka pun berundur, masing-masing menurut kelayakan martabatnya.
Indirectly, it reflects cosmic administration: the devas act under Brahmā’s direct command and return to their appointed functions, a typical cosmological motif that supports orderly creation and maintenance rather than describing Pralaya itself.
It models dharmic conduct: receiving instruction from a rightful authority, offering respectful obeisance (praṇipāta), and then performing one’s own role “yathāyogam” (according to fitness)—a core ethic for rulers and householders alike.
The ritual takeaway is etiquette and procedure: obeisance to the Lord and acting in due order. No specific Vāstu or temple-construction rule is stated in this verse, but it aligns with the Purāṇic emphasis on proper ritual sequence and role-based performance.