इत्युक्त्वा विरतः शैलो महादुःखविचारणात् श्रुत्वैतदखिलं तस्माच् छैलराजमुखाम्बुजात् स्मितपूर्वमुवाचेदं नारदो देवचोदितः //
ityuktvā virataḥ śailo mahāduḥkhavicāraṇāt śrutvaitadakhilaṃ tasmāc chailarājamukhāmbujāt smitapūrvamuvācedaṃ nārado devacoditaḥ //
Setelah berkata demikian, Sang Gunung berhenti daripada pertimbangan tentang dukacita besar. Kemudian, setelah mendengar segala-galanya dari mulut Raja segala gunung yang laksana teratai, Nārada—didorong oleh para dewa—tersenyum dahulu lalu mengucapkan kata-kata ini.
This verse does not describe pralaya directly; it is a transition verse that frames a teaching moment—after grief is expressed, Nārada is prompted by the gods to speak, preparing the ground for doctrinal instruction.
Indirectly, it models a dharmic pattern: when overwhelmed by sorrow or crisis, one should pause unproductive lamentation and seek (or accept) guidance from a wise counselor like Nārada—an approach applicable to rulers and householders facing difficult decisions.
No Vāstu/temple-building or ritual procedure is stated in this verse; it functions as narrative scaffolding introducing Nārada’s forthcoming instruction.