सेना सा देवराजस्य दुर्जया भुवनत्रये कोटयस्तास् त्रयस्त्रिंशद् देवदेवनिकायिनाम् //
senā sā devarājasya durjayā bhuvanatraye koṭayastās trayastriṃśad devadevanikāyinām //
Tentera itu milik raja para dewa (Indra) tidak dapat ditaklukkan dalam tiga alam; jumlahnya tiga puluh tiga koṭi, yakni rombongan yang tergolong dalam perhimpunan ilahi para dewa.
This verse does not describe Pralaya directly; it emphasizes the cosmic scale and invincibility of Indra’s divine host operating across the three worlds, a common Puranic framing for cosmic order rather than dissolution.
By portraying Indra’s army as disciplined and unconquerable, the verse implicitly supports rajadharma ideals: a ruler should maintain organized forces and uphold order across his realm, mirroring the gods’ protection of cosmic stability.
No Vastu or temple-architecture rule is stated here; the primary ritual-cosmological takeaway is the notion of vast divine “assemblies” (nikāyas) and the traditional count of “thirty-three” gods, often invoked in Vedic-Puranic liturgy.