प्रदक्षिणोपचारेण दध्यक्षतफलोदकैः प्राङ्मुखो निर्वपेत्पिण्डान् दूर्वया च कुशैर्युतान् //
pradakṣiṇopacāreṇa dadhyakṣataphalodakaiḥ prāṅmukho nirvapetpiṇḍān dūrvayā ca kuśairyutān //
Dengan menghadap ke timur, hendaklah seseorang mempersembahkan piṇḍa dengan tata cara pradakṣiṇa (mengelilingi ke kanan) yang penuh hormat, menggunakan dadhi (susu masam), akṣata (beras tidak pecah), buah-buahan dan air; serta piṇḍa itu disertai rumput dūrvā dan bilah kuśa.
This verse does not describe pralaya; it gives procedural instructions for ancestral offerings (piṇḍa-dāna) within dharma/śrāddha practice.
It outlines gṛhastha-dharma: a householder (and by extension a king as an ideal patron of dharma) should properly perform śrāddha by offering piṇḍas with prescribed substances and orientation, honoring the Pitṛs through correct ritual conduct.
The ritual significance is explicit: face east (prāṅmukha), perform offerings with pradakṣiṇa-style reverence, and use standard śrāddha materials—curds, akṣata, fruits, water—along with kuśa and dūrvā grasses, which are traditional purificatory and rite-defining implements.