
देवीवाक्यं (Devīvākyaṃ)
Conclusion
Pada penutup Devi Mahatmyam, Dewi menampakkan diri dan menyampaikan Devīvākya kepada Raja Suratha dan seorang saudagar. Baginda mengurniakan anugerah: Suratha memperoleh kembali kerajaannya dan pada masa hadapan lahir sebagai Manu (Sāvarṇi), manakala saudagar menerima kebijaksanaan, vairāgya (ketidaklekatan), serta jalan dharma menuju pembebasan. Dewi juga berjanji akan melindungi dan mengabulkan permohonan mereka yang memuji serta mengingati-Nya dengan penuh bhakti. Bab ini berakhir dengan rasa syukur dan keyakinan yang mendalam.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये देवीवाक्यं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः त्रिनवतितमोऽध्यायः- ९३ । ऋषिरुवाच एतत्ते कथितं भूूप देवीमाहात्म्यमुत्तमम् । एवंप्रभावा सा देवी ययेदं धार्यते जगत् ॥
Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Sāvarṇika Manvantara, dalam Devī Māhātmya (bahagian yang disebut ‘Devī-vākya’)—bab kesembilan puluh dua. Bab kesembilan puluh tiga bermula: Sang Ṛṣi berkata: “Wahai raja, Devī Māhātmya yang tertinggi ini telah diceritakan kepadamu. Demikianlah kuasa Dewi itu, yang olehnya dunia ini ditegakkan.”
Verse 2
विद्या तथैव क्रियते भगवद्विष्णुमायया । तथा त्वमेेष वैश्यश्च तथैवान्ये विवेकिनः । मोह्यन्ते मोहिताश्चैव मोहमेेष्यन्ति चापरे ॥
Pengetahuan juga terhasil oleh māyā Tuhan Yang Mulia, Viṣṇu. Demikian juga halnya denganmu, dengan vaiśya ini, dan juga dengan orang-orang lain yang berakal budi: mereka diperdaya; dan setelah diperdaya, mereka pula akan menjatuhkan yang lain ke dalam kekeliruan.
Verse 3
तामुपैहि महाराज शरणं परमेश्वरीम् । आराधिता सैव नृणां भोगस्वर्गापवर्गदा ॥
Wahai raja agung, berlindunglah pada Dewi Tertinggi sebagai tempat perlindungan. Apabila dipuja, Dialah sahaja yang menganugerahkan kepada manusia kenikmatan dunia ini, syurga, dan pembebasan (moksha).
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरथः स नराधिपः । प्रणिपत्य महाभागं तमृषिं शंसितव्रतम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Suratha, penguasa manusia, menundukkan kepala memberi hormat kepada resi yang amat mulia, termasyhur kerana ikrar-ikrar pertapaannya.
Verse 5
निर्विण्णोऽतिममत्वेन राज्यापहरणेन च । जगाम सद्यस्तपसे स च वैश्यो महामुने ॥
Kerana muak terhadap kehidupan duniawi akibat keterikatan yang berlebihan dan kerana kerajaannya telah dirampas, baginda segera pergi menjalani tapa—bersama pedagang itu juga, wahai resi agung.
Verse 6
संदर्शनार्थमम्बायाः नदीपुलिनसंस्थितः । स च वैश्यस्तपस्तेपे देवीसूक्तं परं जपन् ॥
Untuk memperoleh darśana Ibu Devī, di tebing sungai pedagang itu menjalani tapa, sambil mengulang-ulang kidung pujian tertinggi kepada Sang Dewi.
Verse 7
तौ तस्मिन् पुलिने देव्याः कृत्वा मूर्ति महीमयीम् । अर्हणां चक्रतुस् तस्याः पुष्पधूपाग्नितर्पणैः ॥
Di sana, di tebing sungai itu, mereka berdua membentuk arca Dewi daripada tanah, lalu memuja-Nya dengan bunga, dupa, api, dan persembahan curahan/oblasi (āhuti).
Verse 8
निराहारौ यतात्मानौ तन्मनस्कौ समाहितौ । ददतुस् तौ बलिं चैव निजगात्रासृगुक्षितम् ॥
Dengan berpuasa, mengawal diri, sepenuhnya menumpukan hati kepada Baginda dan bertafakur dengan tumpuan, kedua-duanya turut mempersembahkan bali—dipercikkan dengan darah dari tubuh mereka sendiri.
Verse 9
एवं समाराधयतोस् त्रिभिर्वर्षैर्यतात्मनोः । परितुष्टा जगद्धात्री प्रत्यक्षं प्राह चण्डिका ॥
Demikianlah, ketika dua orang bhakta yang menahan diri itu beribadat selama tiga tahun, Caṇḍikā, Penyokong dunia, berkenan lalu bertutur kepada mereka dalam rupa yang nyata kelihatan.
Verse 10
श्रीदेव्युवाच यत्प्रार्थ्यते त्वया भूप त्वया च कुलनन्दन । मत्तस्तत्प्राप्यतां सर्वं परितुष्टा ददामि तत् ॥
Dewi Yang Terpuji bersabda: “Wahai raja, dan engkau, kebanggaan keturunanmu—apa sahaja yang kamu pohon daripada-Ku, biarlah semuanya diperoleh. Aku berkenan, maka Aku kurniakan.”
Verse 11
मार्कण्डेय उवाच ततो वव्रे नृपो राज्यं अविभ्रंश्यन्यजन्मनि । अत्रैव च निजं राज्यं हतशत्रुबलं बलात् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Lalu raja memilih sebagai anugerah sebuah kerajaan yang tidak tergoyahkan pada kelahiran yang lain, dan juga di sini sendiri kerajaannya kembali—dengan bala musuh dimusnahkan oleh kekuatan.
Verse 12
सोऽपि वैश्यस्ततो ज्ञानं वव्रे निर्विण्णमानसः । ममेति अहमिति प्राज्ञः सङ्गविच्युतिकारकम् ॥
Kemudian saudagar itu juga, dengan hati yang telah jemu dan insaf, memilih pengetahuan—kerana ia seorang yang bijaksana—yang menyebabkan gugurnya keterikatan yang berakar pada “milikku” dan “aku”.
Verse 13
श्रीदेव्युवाच स्वल्पैरहोभिर्नृपते स्वं राज्यं प्राप्स्यते भवान् । हत्वा रिपूनस्कलितं तव तत्र भविष्यति ॥
Dewi Yang Maha Mulia bersabda: “Wahai raja, dalam beberapa hari lagi engkau akan memperoleh kembali kerajaanmu sendiri. Setelah menewaskan musuh-musuhmu, pemerintahanmu di sana akan teguh dan tidak tergoyahkan.”
Verse 14
मृतश्च भूयः सम्प्राप्य जन्म देवाद्विवस्वतः । सावर्णिको नाम मनुर्भवान् भुवि भविष्यति ॥
“Dan setelah wafat, memperoleh kelahiran semula daripada dewa Vivasvat (Matahari), engkau akan menjadi di bumi Manu yang bernama Sāvarṇi.”
Verse 15
वैश्यवर्य त्वया यश्च वरोऽस्मत्तोऽभिवाञ्छितः । तं प्रयच्छामि संसिद्ध्यै तव ज्ञानं भविष्यति ॥
“Wahai pedagang yang terbaik, anugerah yang engkau inginkan daripada-Ku—Aku kurniakan. Demi pencapaianmu yang sempurna, pengetahuan sejati akan bangkit dalam dirimu.”
Verse 16
मार्कण्डेय उवाच इति दत्त्वा तयोर्देवी यथाभिलषितं वरम् । बभूवान्तर्हिता सद्यो भक्त्या ताभ्यामभिष्टुता ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah, setelah menganugerahkan kepada kedua-duanya kurnia yang mereka inginkan, Sang Dewi serta-merta lenyap, setelah dipuji oleh mereka dengan penuh bhakti.”
Verse 17
एवं देव्याः वरं लब्ध्वा सुरथः क्षत्रियर्षभः । सूर्याज्जन्म समासाद्य सावर्णिर्भविता मनुः ॥
Demikianlah, Suratha—lembu jantan di antara para kṣatriya—setelah memperoleh kurnia daripada Sang Dewi, kemudian lahir daripada Matahari dan menjadi Manu yang bernama Sāvarṇi.
It examines why discerning persons still fall under delusion (māyā) and presents śaraṇāgati to the Supreme Goddess as the practical and theological resolution, showing how devotion can culminate either in restored dharmic kingship or in detachment-based liberating knowledge.
It explicitly links Suratha’s boon to Manvantara chronology by prophesying his rebirth as Sāvarṇi Manu (in the Sāvarṇika manvantara tradition), thereby integrating the Devīmāhātmya’s shaktic episode into the Purāṇic succession of Manus.
As the Devīmāhātmya’s closing adhyāya, it culminates the text’s shaktic theology with a direct theophany of Caṇḍikā and the doctrinal claim that the Goddess is the giver of bhoga (worldly enjoyment), svarga (heavenly fruition), and apavarga (liberation), validating both royal and renunciant aims through her grace.