Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Adhyaya 88The Manifestation of the Matrikas and the Slaying of Raktabija

स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् ।

मातः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥

sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak | mātaḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ ||

Asura agung itu juga—Raktabīja, raksasa asura yang besar—dikuasai murka yang menggelegak, lalu memukul setiap seorang daripada mereka satu demi satu dengan belantan miliknya.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-भाव (also/even)
गदयाwith a mace
गदया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दैत्यःthe Daitya (demon)
दैत्यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्वाःall (of them)
सर्वाः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम-विशेषण (used substantively: 'all [of them]')
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
आहनत्struck / smote
आहनत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्ग: आ-
पृथक्separately
पृथक्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपृथक् (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
मातःO Mother!
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; संबोधनार्थे (vocative-sense interjection)
कोप-समाविष्टःpossessed by anger
कोप-समाविष्टः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + सम्-आ-विश् (धातु) → समाविष्ट (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (कोपेन समाविष्टः = possessed by anger); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-भाव)
रक्तबीजःRaktabīja
रक्तबीजः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + बीज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रक्तस्य बीजः/रक्त-बीजः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper name)
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् असुरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
Ṛṣi (narrator) speaking within the Devi Mahatmyam frame (traditional: Markandeya recounts to the inquirer in Devi Mahatmyam)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Caṇḍikā (Devī)Raktabīja
Mātṛkāḥ (Mothers) implied; Chandikā central in nearby verses
ShaktismDivine battle (Devī-māhātmya)Wrath as a demonic impulseTactical problem of blood-born replication

FAQs

Unchecked krodha (wrath) drives the asura to indiscriminate violence. The text contrasts demonic rage with the Devī’s later strategic, dharma-aligned response—power guided by discernment rather than impulse.

This passage belongs to ancillary narrative (ākhyāna) rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita. In Purāṇic classification, it functions as a devotional-heroic upākhyāna within the larger Purāṇa.

The mace symbolizes blunt, undifferentiated force. Raktabīja’s anger-driven striking foreshadows the need for a subtler solution: not merely defeating the body, but preventing the regenerative ‘seed’ (bīja) principle from reproducing.