
धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocana-vadhaḥ)
Devi's Grace
Dalam Adhyaya 86, Dewi bersemayam di gunung, lalu Shumbha mengutus Dhumralocana untuk membawa Baginda secara paksa. Dhumralocana datang dengan keangkuhan dan ugutan, namun Dewi menolak dengan tenang. Dengan laungan suci “Hūṃ” atau hembusan kuasa ilahi, Dhumralocana serta-merta hangus menjadi abu. Shumbha murka, lalu menghantar Chanda dan Munda bersama bala tentera besar untuk menangkap Dewi.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ सावर्णिके मन्वन्तरे देविमाहात्म्ये पञ्चाशोत्तमोध्यायः । षडशीतितमोऽध्यायः- ८६ । ऋषिरुवाच इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोऽमर्षपूरितः । समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥
(Peralihan.) Sang Ṛṣi berkata: “Setelah mendengar kata-kata Dewi, utusan itu, dipenuhi kemarahan, pergi lalu melaporkannya dengan terperinci kepada raja para daitya.”
Verse 2
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥
Mendengar kata-kata utusan itu, raja asura pun murka, lalu berkata kepada Dhūmralocana, seorang ketua di antara para daitya.
Verse 3
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्यपरिवारितः । तामानय बलाद् दुष्टां केशाकर्षणविह्वलाम् ॥
“Wahai Dhūmralocana, segeralah—dengan dikepung oleh bala tentera sendiri—bawa perempuan jahat itu dengan paksa, biarkan dia menderita kerana diseret dengan rambutnya.”
Verse 4
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेऽपरः । स हन्तव्योऽमरो वापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥
Jika ada sesiapa lagi bangkit untuk melindunginya, dia hendaklah dibunuh—sama ada dia dewa, Yakṣa, atau Gandharva.
Verse 5
ऋषिरुवाच तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः । वृतः पष्ट्या सहस्राणामसुराणां द्रुतं ययौ ॥
Ṛṣi berkata: Diperintah olehnya, Dānava Dhūmralocana segera berangkat, melangkah pantas, dikelilingi ribuan pasukan Asura.
Verse 7
स दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचलसंस्थिताम् । जगादोच्चैः प्रयाहिति मूलं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति । ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥
Melihat Dewi bersemayam di Himālaya, dia menjerit lantang: “Pergilah menghadap Śumbha dan Niśumbha. Jika hari ini engkau tidak pergi dengan rela kepada tuanku, maka aku akan menangkapmu dengan paksa, menyeretmu, membuatmu menderita kerana rambutmu ditarik.”
Verse 8
श्रीदेव्युवाच दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान् बलसंवृतः । बलान्नयासि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥
Dewi Yang Mulia bersabda: “Engkau diutus oleh penguasa kaum Daitya; engkau kuat dan dikelilingi kekuatan. Jika engkau hendak mengambilku demikian dengan paksa—maka apakah yang harus aku lakukan terhadapmu?”
Verse 9
ऋषिरुवाच इत्युक्तः सोऽभ्यधावत्तामसुरो धूम्रलोचनः । हुंकारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका ततः ॥
Ṛṣi berkata: Setelah ditegur demikian, Asura Dhūmralocana menerjang ke arahnya; lalu Ambikā, hanya dengan satu hūṃkāra, menjadikannya abu.
Verse 10
अथ क्रुद्धं महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । ववर्ष सायकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥
Kemudian Ambikā menurunkan hujan anak panah yang tajam ke atas bala tentera Asura yang besar lagi mengamuk, serta menyerang juga dengan lembing dan kapak perang.
Verse 11
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम् । पपातासुरसेनायां सिंहः देव्याः स्ववाहनः ॥
Kemudian singa—wahana Devī sendiri—menggoncang surainya dalam amarah dan mengaum dengan sangat menggerunkan, lalu menerkam bala tentera Asura.
Verse 12
कांश्चित् करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापरान् । आक्रम्य चाधरेणान्यान् स जग्हान महासुरान् ॥
Sebahagian Daitya ditumbangkannya dengan hentakan cakarnya; sebahagian lagi dengan mulutnya; dan yang lain dibunuhnya dengan memijak serta menggigit dengan rahang bawahnya.
Verse 13
केषाञ्चित् पाटयामास नखैः कोष्ठानि केशरी । तथा तलप्रिहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥
Singa itu mengoyakkan dada sebahagian mereka dengan kukunya; dan dengan hentakan cakarnya, ia memisahkan kepala sebahagian yang lain.
Verse 14
विच्छिन्नबाहुशिरसः सृतास्तेन तथापरे । पपौ च रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥
Yang lain, dengan lengan dan kepala terpenggal, melarikan diri daripadanya; dan singa yang menggoncang surai itu meminum darah dari dada sebahagian yang lain.
Verse 15
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना । तेन केसरिणा देव्याः वाहनेंनातिकोपिना ॥
Dalam sekelip mata, seluruh bala tentera itu dimusnahkan oleh singa berhati agung—wahana Sang Dewi—yang sedang menyala-nyala murkanya.
Verse 16
श्रुत्वा तमसुरं देव्याः निहतं धूम्रलोचनम् । बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवीकेसरिणा ततः ॥
Setelah mendengar bahawa asura Dhūmralocana telah dibunuh oleh Sang Dewi, dan bahawa seluruh bala tentera telah dimusnahkan oleh singa Sang Dewi, maka—
Verse 17
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः । आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥
Tuan para daitya, Śumbha, berang—bibirnya bergetar—lalu memerintahkan dua asura besar, Caṇḍa dan Muṇḍa.
Verse 18
हे चण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ । तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥
“Wahai Caṇḍa! Wahai Muṇḍa! Pergilah ke sana dengan dikepung banyak pasukan; dan setelah sampai, bawalah dia ke mari dengan segera.”
Verse 19
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि । तदाशेषायुधैः सर्वैरसुरैर्विनिहन्यताम् ॥
“Jika kamu ragu dalam pertempuran, seretlah dia dengan rambutnya dan ikatlah; kemudian biarlah semua asura membunuhnya dengan segala jenis senjata.”
Verse 20
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहें च विनिपातिते । शीघ्रमागम्यतां बद्ध्वा गृहीत्वा तामथाम्बिकाम् ॥
“Apabila perempuan jahat itu dibunuh dan singa itu ditumbangkan, kembalilah segera—ikat dan tangkap Ambikā itu.”
The chapter foregrounds the contrast between coercive power (asuric abduction and intimidation) and divine sovereignty (the Devī’s effortless, non-instrumental destruction of evil), presenting shakti as a principle that subordinates brute force and fear-based rule.
It marks a decisive escalation: Śumbha’s attempt at forcible capture fails immediately with Dhūmralocana’s death, the asura army is routed by the Devī’s lion, and Śumbha responds by sending higher-ranking agents (Caṇḍa and Muṇḍa), intensifying the campaign.
It establishes a hallmark Devī Māhātmya motif—victory through the Devī’s intrinsic power (huṃkāra as a shaktic act) and the martial agency of her vāhana—while narratively preparing the Caṇḍa–Muṇḍa episode central to later manifestations and epithets of the Goddess.