Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Adhyaya 14The Messenger of Yama Explains Karmic Retribution and the Causes of Naraka Torments

बद्धाङ्घ्रयस्ते निगडैलौहैरग्निप्रतापितैः ।

अङ्गारराशिमध्यस्थास्तिष्ठन्त्याजानुदाहिनः ॥

baddhāṅghrayas te nigaḍair lauhair agni-pratāpitaiḥ /

aṅgāra-rāśi-madhya-sthās tiṣṭhanty ājānu-dāhinaḥ

Kaki mereka diikat dengan belenggu besi yang dipanaskan oleh api; berdiri di tengah timbunan bara yang menyala, mereka hangus terbakar hingga ke lutut.

baddha-aṅghrayaḥthose whose feet are bound
baddha-aṅghrayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootbaddha (spandhita from bandh, धातु √bandh) + aṅghri (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः ‘बद्धौ अङ्घ्री यस्य’ (whose feet are bound); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
tethey/those
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); demonstrative pronoun
nigaḍaiḥwith shackles
nigaḍaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnigaḍa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)
lauhaiḥiron
lauhaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlauha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); adjective qualifying निगडैः
agni-pratāpitaiḥheated by fire
agni-pratāpitaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootagni (प्रातिपदिक) + pratāpita (कृदन्त from √tap with प्र-, धातु)
Formतत्पुरुषः (तृतीया/षष्ठी-सम्बन्ध) ‘अग्निना प्रतापित’ = fire-heated; Masculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन); agrees with निगडैः
aṅgāra-rāśi-madhya-sthāḥstanding in the middle of a heap of embers
aṅgāra-rāśi-madhya-sthāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootaṅgāra (प्रातिपदिक) + rāśi (प्रातिपदिक) + madhya (प्रातिपदिक) + stha (कृदन्त from √sthā, धातु)
Formसमासः (बहुपद-तत्पुरुष) ‘अङ्गारराशेः मध्ये स्थाः’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
tiṣṭhantistand
tiṣṭhanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु √sthā)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
ā-jānu-dāhinaḥburning up to the knees
ā-jānu-dāhinaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootā (उपसर्ग/अव्यय) + jānu (प्रातिपदिक) + dāhin (प्रातिपदिक; from √dah, ‘burning’)
Formअव्ययीभावः ‘आजानु’ = up to the knees; adjective ‘दाहिन्’ in plural; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
Naraka narration; Yamadūtas implied as agents of punishment

{ "primaryRasa": "bhayanaka", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Yama (implied)
Karma-phalaNarakaRetributive justiceGuru-mātṛ-pitṛ-bhakti

FAQs

Disrespect to the venerable is portrayed as self-destructive: the same ‘feet’ used to insult become the locus of restraint and pain. The text teaches restraint of body (kāyika-saṃyama) as a foundation of dharma.

Didactic dharma/naraka-varṇana employed within Purāṇic instruction; ancillary to the five marks, but commonly embedded to enforce moral order.

Heated fetters signify compulsive habit (saṃskāra) becoming bondage; burning coals signify the ‘fire’ of remorse and consequence that follows acts done in heat of arrogance.