Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

हुत्वा सम्यक्‌ समिद्धाग्निमर्चयित्वा द्विजन्मन: । राज्यं बल च कोशं च सर्वमात्मानमेव च,विवाहकालमें विराटने प्रज्वलित अग्निमें विधिवत्‌ होम कराकर ब्राह्मणोंका पूजन करनेके पश्चात्‌ दहेजमें वरपक्षको वायुके समान वेगवान्‌ सात हजार घोड़े, दो सौ बड़े-बड़े हाथी तथा और भी बहुत-सा धन भेंट किया। साथ ही राजपाट, सेना और खजानेसहित सब कुछ एवं अपने-आपको भी उनकी सेवामें समर्पित कर दिया

hutvā samyak samiddhāgnim arcayitvā dvijanmanāḥ | rājyaṃ balaṃ ca kośaṃ ca sarvam ātmānam eva ca ||

Vaiśampāyana berkata: Setelah mempersembahkan korban suci dengan sempurna ke dalam api yang menyala-nyala dan memuliakan para Brahmin yang “dua kali lahir”, Virāṭa pun mengurniakan hadiah yang melimpah kepada pihak pengantin lelaki—kuda sepantas angin, gajah-gajah besar, dan banyak lagi harta. Lebih daripada kemurahan material, baginda melangkah lebih jauh dalam kerendahan hati dan ikatan persekutuan: baginda meletakkan kerajaannya, angkatan tenteranya, perbendaharaannya, bahkan dirinya sendiri, untuk berkhidmat kepada mereka sebagai tanda bakti dan pengukuhan pertalian melalui perkahwinan.

हुत्वाhaving offered (as oblation)
हुत्वा:
TypeVerb
Rootहु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि
सम्यक्properly, duly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
समिद्धkindled, blazing
समिद्ध:
TypeAdjective
Rootसमिद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अग्निम्fire
अग्निम्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्चयित्वाhaving worshipped
अर्चयित्वा:
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive), कर्तरि
द्विजन्मनःthe twice-born (Brahmins)
द्विजन्मनः:
Karma
TypeNoun
Rootद्विजन्मन्
FormMasculine, Accusative, Plural
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्army, force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कोशम्treasury
कोशम्:
Karma
TypeNoun
Rootकोश
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
आत्मानम्self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa
S
samiddhāgni (ritual fire)
D
dvija (Brahmins)
R
rājya (kingdom)
B
bala (army)
K
kośa (treasury)
H
horses
E
elephants
W
wealth/gifts (dāna)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic kingship expressed through ritual propriety (homa and honoring Brahmins) and through dāna (generous gifting). It also presents an ethical ideal of alliance and loyalty: true commitment is shown not only by wealth but by readiness to place one’s power and resources in service of a righteous relationship.

After performing the marriage-related rites—oblations in the sacred fire and honoring Brahmins—King Virāṭa gives lavish gifts (notably horses and elephants) and, in a gesture of complete support, offers his kingdom, army, treasury, and personal service to the allied party formed through the marriage.