हुत्वा सम्यक् समिद्धाग्निमर्चयित्वा द्विजन्मन: । राज्यं बल च कोशं च सर्वमात्मानमेव च,विवाहकालमें विराटने प्रज्वलित अग्निमें विधिवत् होम कराकर ब्राह्मणोंका पूजन करनेके पश्चात् दहेजमें वरपक्षको वायुके समान वेगवान् सात हजार घोड़े, दो सौ बड़े-बड़े हाथी तथा और भी बहुत-सा धन भेंट किया। साथ ही राजपाट, सेना और खजानेसहित सब कुछ एवं अपने-आपको भी उनकी सेवामें समर्पित कर दिया
hutvā samyak samiddhāgnim arcayitvā dvijanmanāḥ | rājyaṃ balaṃ ca kośaṃ ca sarvam ātmānam eva ca ||
Vaiśampāyana berkata: Setelah mempersembahkan korban suci dengan sempurna ke dalam api yang menyala-nyala dan memuliakan para Brahmin yang “dua kali lahir”, Virāṭa pun mengurniakan hadiah yang melimpah kepada pihak pengantin lelaki—kuda sepantas angin, gajah-gajah besar, dan banyak lagi harta. Lebih daripada kemurahan material, baginda melangkah lebih jauh dalam kerendahan hati dan ikatan persekutuan: baginda meletakkan kerajaannya, angkatan tenteranya, perbendaharaannya, bahkan dirinya sendiri, untuk berkhidmat kepada mereka sebagai tanda bakti dan pengukuhan pertalian melalui perkahwinan.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic kingship expressed through ritual propriety (homa and honoring Brahmins) and through dāna (generous gifting). It also presents an ethical ideal of alliance and loyalty: true commitment is shown not only by wealth but by readiness to place one’s power and resources in service of a righteous relationship.
After performing the marriage-related rites—oblations in the sacred fire and honoring Brahmins—King Virāṭa gives lavish gifts (notably horses and elephants) and, in a gesture of complete support, offers his kingdom, army, treasury, and personal service to the allied party formed through the marriage.