Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

पार्थै: संयुज्यमानस्य नेदुर्मत्स्यस्य वेश्मनि । भक्ष्यान्नभोज्यपानानि प्रभूतान्यभ्यहारयन्‌,तदनन्तर कुन्तीपुत्रोंके साथ सम्बन्ध स्थापित करनेवाले मत्स्यनरेशके महलमें शंख, नगाड़े, गोमुख और डम्बर आदि भाँति-भाँतिके बाजे बजने लगे। साथ ही उन्होंने खानेयोग्य अन्न, भोज्य और पीने आदिकी सामग्री भी प्रचुर मात्रामें प्रस्तुत की

pārthaiḥ saṃyujyamānasya nedur matsyasya veśmani | bhakṣyānna-bhojya-pānāni prabhūtāny abhyahārayan ||

Vaiśampāyana berkata: Ketika Raja Matsya sedang memasuki ikatan persekutuan dengan putera-putera Pṛthā (para Pāṇḍava), bunyi sangkakala dan pelbagai gendang bergema di seluruh istananya. Pada masa yang sama, bekalan yang melimpah—makanan untuk dimakan, hidangan untuk dinikmati, dan minuman—dibawa keluar dengan banyaknya, menandai sambutan rasmi serta pengukuhan ikatan melalui jamuan, keramahan, dan perayaan di hadapan khalayak.

पार्थैःby/with the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas)
पार्थैः:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Instrumental, Plural
संयुज्यमानस्यof (him) being joined/associated
संयुज्यमानस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + युज्
FormMasculine, Genitive, Singular
नेदुःresounded/roared
नेदुः:
Karta
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect, Third, Plural
मत्स्यस्यof the Matsya (kingdom/king)
मत्स्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Genitive, Singular
वेश्मनिin the palace/house
वेश्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवेश्मन्
FormNeuter, Locative, Singular
भक्ष्यeatables (chewables)
भक्ष्य:
Karma
TypeNoun
Rootभक्ष्य
FormNeuter, Accusative, Plural
अन्नfood/grain
अन्न:
Karma
TypeNoun
Rootअन्न
FormNeuter, Accusative, Plural
भोज्यfoods to be eaten (dishes)
भोज्य:
Karma
TypeNoun
Rootभोज्य
FormNeuter, Accusative, Plural
पानानिdrinks
पानानि:
Karma
TypeNoun
Rootपान
FormNeuter, Accusative, Plural
प्रभूतानिabundant, plentiful
प्रभूतानि:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रभूत
FormNeuter, Accusative, Plural
अभ्यहारयन्they brought/provided/served
अभ्यहारयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअभि + आ + हृ
FormImperfect, Third, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārthas (sons of Pṛthā/Pāṇḍavas)
M
Matsya (King Virāṭa)
M
Matsya palace (veśman)
C
Conches (śaṅkha, implied by context)
D
Drums and musical instruments (e.g., bherī/dundubhi; also noted in the Hindi gloss: go-mukha, ḍambara)

Educational Q&A

The verse highlights rājadhrama and social ethics: alliances are affirmed not only by words but by public, orderly celebration and generous hospitality. Providing abundant food and honoring guests signals legitimacy, goodwill, and the duty of a king to uphold communal harmony.

King Matsya (Virāṭa) is forming a formal connection/alliance with the Pāṇḍavas. The palace resounds with auspicious instruments, and plentiful food and drink are presented—an official welcome that marks the strengthening of their relationship.