एष सर्वान् महीपालान् करदान् समकारयत् | वैश्यानिव महाभागो विवशान् स्ववशानपि,इन महाभाग नरेशने इस देशके सब राजाओंको वैश्योंकी भाँति स्ववश (अपने अधीन) और विवश करके कर देनेवाला बना दिया था। (अर्थात् सब राजा इन्हें कर दिया करते थे।) अत्यन्त उत्तम व्रतका पालन करनेवाले इन महाराजके यहाँ प्रतिदिन अट्टासी हजार महाबुद्धिमान् स्नातकोंकी जीविका चलती थी
arjuna uvāca | eṣa sarvān mahīpālān karadān samakārayat | vaiśyān iva mahābhāgo vivaśān svavaśān api |
Arjuna berkata: “Raja yang mulia ini memaksa semua pemerintah di bumi menjadi pembayar ufti. Seperti kaum vaiśya, sama ada rela atau terpaksa, baginda menundukkan mereka di bawah kuasanya dan mewajibkan mereka membayar ufti.”
अर्जुन उवाच
The verse highlights a model of imperial kingship: a powerful ruler establishes political order by bringing other kings under suzerainty and regularizing tribute, framing subordination in terms of social hierarchy (kings made to function like tax-paying subjects).
Arjuna is describing the extent of an illustrious king’s dominance: he made all other rulers—whether compliant or resistant—submit and pay tribute, emphasizing the king’s authority and the breadth of his control.