Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

राजमार्गाः क्रियन्तां मे पताकाभिरलंकृता: । पुष्पोपहारैररच्यन्तां देवताश्चापि सर्वश:

rājamārgāḥ kriyantāṁ me patākābhir alaṅkṛtāḥ | puṣpopahārair aracyantāṁ devatāś cāpi sarvaśaḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Biarlah jalan-jalan diraja disediakan untuk beta dan dihiasi dengan panji-panji. Biarlah persembahan bunga disusun, dan biarlah para dewa juga dipuja di mana-mana.”

राजमार्गाःroyal roads
राजमार्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootराजमार्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रियन्ताम्let (them) be made / be prepared
क्रियन्ताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Lot), Passive, Third, Plural
मेfor me / my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पताकाभिःwith banners
पताकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपताका
FormFeminine, Instrumental, Plural
अलंकृताःadorned
अलंकृताः:
TypeAdjective
Rootअलंकृत
FormMasculine, Nominative, Plural
पुष्पोपहारैःwith flowers and offerings
पुष्पोपहारैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्पोपहार
FormMasculine, Instrumental, Plural
अरच्यन्ताम्let (them) be arranged / prepared
अरच्यन्ताम्:
TypeVerb
Rootरच्
FormImperative (Lot), Passive, Third, Plural
देवताःthe deities
देवताः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सर्वशःeverywhere / in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशस्

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājamārga (royal roads)
P
patākā (banners/flags)
P
puṣpa-upahāra (flower offerings)
D
devatā (deities)

Educational Q&A

Public power is to be exercised with auspiciousness and responsibility: civic spaces are ordered, beauty is used to uplift the community, and divine worship is invoked to align political action with dharma and collective well-being.

An instruction is issued to prepare for a royal occasion—clearing and decorating the main roads with flags, arranging flower-offerings, and ensuring widespread worship of the deities—signaling a formal procession or reception conducted with ritual propriety.