Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Virāṭa’s Conciliation and Uttara’s Account of the Unseen Champion

Bṛhannadā/Arjuna

प्रैक्षनतत कुरव: सर्वे योधाश्व॒ सहसैनिका: । भल्‍्लैर्भल्ला: समागम्य भीष्मपाण्डवयोर्युधि । अन्तरिक्षे व्यराजन्त खटद्योता: प्रावषीव हि,समस्त कौरव-योद्धा अपने सैनिकोंके साथ खड़े-खडे तमाशा देखने लगे। रणभूमिमें भीष्म और पाण्डुकुमारके भल्‍ल एक-दूसरेसे टकराकर वर्षाकालके आकाशभमें जुगुनुओंकी भाँति चमक उठते थे

vaishampāyana uvāca | praikṣanta tat kuravaḥ sarve yodhāś ca sahasainikāḥ | bhallair bhallāḥ samāgamya bhīṣma-pāṇḍavayor yudhi | antarīkṣe vyarājanta khaṭadyotāḥ prāvṛṣi iva hi ||

Vaiśampāyana berkata: Kemudian semua kaum Kuru—para pahlawan yang berdiri bersama bala tentera mereka—menyaksikan sebagai penonton. Dalam pertempuran antara Bhīṣma dan sang Pāṇḍava, anak panah tajam mereka bertemu dan berlanggar sesama sendiri, memancar di angkasa seperti kunang-kunang pada musim hujan—gambaran yang menegaskan bahawa perang menjadikan kepahlawanan yang berdisiplin sekalipun suatu tontonan yang mempesona namun berbahaya bagi yang memerhati.

[{'term''praikṣanta', 'definition': 'they watched, they looked on (as spectators)'}, {'term': 'kuravaḥ', 'definition': 'the Kurus (members/forces of the Kuru side)'}, {'term': 'yodhāḥ', 'definition': 'warriors, fighters'}, {'term': 'saha-sainikāḥ', 'definition': 'together with their soldiers/troops'}, {'term': 'bhalla', 'definition': 'a sharp arrow/dart (often a broad-headed missile)'}, {'term': 'samāgamya', 'definition': 'having met, coming together, colliding'}, {'term': 'yudhi', 'definition': 'in battle, in combat'}, {'term': 'antarīkṣe', 'definition': 'in the sky, in mid-air'}, {'term': 'vyarājanta', 'definition': 'they shone, they glittered'}, {'term': 'khaṭadyotāḥ', 'definition': 'fireflies (lit. ‘sky-lamps’/glow-insects)'}, {'term': 'prāvṛṣi', 'definition': 'in the rainy season'}, {'term': 'iva', 'definition': 'like, as if'}]
[{'term':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuravaḥ (Kurus)
B
Bhīṣma
P
Pāṇḍava (a Pāṇḍava warrior)
B
bhalla (arrows)
A
antarīkṣa (sky)

Educational Q&A

The verse highlights how warfare can become a spectacle: many stand and watch while lethal skill is displayed as something visually beautiful. The ethical tension lies in recognizing that dazzling martial prowess still serves destruction, reminding the listener to distinguish aesthetic admiration from moral endorsement.

The Kuru warriors, along with their troops, pause to watch. In the fight between Bhīṣma and a Pāṇḍava, their arrows collide mid-air and glitter in the sky, compared to fireflies shining during the rainy season.