Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly

तेषां तुष्टा प्रदास्यामि राज्यमायुर्वपु: सुतम्‌ । प्रवासे नगरे चापि संग्रामे शत्रुसंकटे

teṣāṁ tuṣṭā pradāsyāmi rājyam āyur vapuḥ sutam | pravāse nagare cāpi saṅgrāme śatrusaṅkaṭe

Vaiśampāyana berkata: “Dengan berkenan kepada mereka, aku akan mengurniakan kedaulatan, umur panjang, kesejahteraan tubuh, dan putera—baik ketika mereka dalam pembuangan mahupun ketika tinggal di kota, bahkan di tengah peperangan, dalam bahaya musuh.”

तेषाम्of them / to them
तेषाम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
Formall, Genitive, Plural
तुष्टाpleased, satisfied
तुष्टा:
Karta
TypeAdjective
Rootतुष्ट
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रदास्यामिI will give
प्रदास्यामि:
TypeVerb
Rootदा (प्र + दा)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आयुःlife, lifespan
आयुः:
Karma
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
वपुःbody, form
वपुः:
Karma
TypeNoun
Rootवपुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रवासेin exile / while away
प्रवासे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रवास
FormMasculine, Locative, Singular
नगरेin the city
नगरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
शत्रु-संकटेin danger from enemies / in enemy peril
शत्रु-संकटे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशत्रु-संकट
FormNeuter, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse frames righteous favor as comprehensive protection: when one is pleased with worthy persons, the blessing is not limited to comfort but extends across all conditions—exile, civic life, and the extremity of war—granting stability (rājya), vitality (āyuḥ), health (vapuḥ), and continuity of lineage (suta).

Vaiśampāyana reports a promise of reward: the speaker (implicitly a benefactor or divine/royal authority within the story) declares satisfaction with certain persons and vows to bestow major boons upon them, assuring their welfare in exile, in the city, and in the dangers of battle against enemies.