Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 6: Kaṅka (Yudhiṣṭhira) Seeks Refuge in Virāṭa’s Assembly

“दुर्गे! तुम दुःसह दुःखसे उद्धार करती हो, इसीलिये लोगोंके द्वारा दुर्गा कही जाती हो। जो दुर्गम वनमें कष्ट पा रहे हों, महासागरमें डूब रहे हों अथवा लुटेरोंके वशमें पड़ गये हों, उन सब मनुष्योंके लिये तुम्हीं परम गति हो--तुम्हीं उन्हें संकटसे मुक्त कर सकती हो। महादेवि! पानीमें तैरते समय, दुर्गम मार्गमें चलते समय और जंगलोंमें भटक जानेपर जो तुम्हारा स्मरण करते हैं, वे मनुष्य क्लेश नहीं पाते। तुम्हीं कीर्ति, श्री, धृति, सिद्धि, लज्जा, विद्या, संतति, मति, संध्या, रात्रि, प्रभा, निद्रा, ज्योत्स्ना, कान्ति, क्षमा और दया हो। तुम पूजित होनेपर मनुष्योंके बन्धन, मोह, पुत्रनाश और धननाशका संकट, व्याधि, मृत्यु और सम्पूर्ण भय नष्ट कर देती हो। मैं भी राज्यसे भ्रष्ट हूँ, इसलिये तुम्हारी शरणमें आया हूँ ।। प्रणतश्न यथा मूर्ध्ना तव देवि सुरेश्वरि । त्राहि मां पद्मपत्राक्षि सत्ये सत्या भवस्व न:

durge tvaṁ duḥsaha-duḥkhebhya uddhāraṁ karoti, tasmāl lokaiḥ durgeti kathyase. ye durgame vane kleśaṁ prāpnuvanti, mahāsāgare nimajjanti, athavā taskarāṇāṁ vaśaṁ gatāḥ, teṣāṁ sarveṣāṁ manuṣyāṇāṁ tvam eva paramā gatiḥ—tvam eva tān saṅkaṭāt mocayituṁ śaknoṣi. mahādevi! udake plavamānāḥ, durgamārge gacchantaḥ, araṇyeṣu ca bhrāntāḥ ye tvāṁ smaranti, te manuṣyāḥ kleśaṁ na prāpnuvanti. tvam eva kīrtiḥ śrīḥ dhṛtiḥ siddhiḥ lajjā vidyā santatiḥ matiḥ sandhyā rātriḥ prabhā nidrā jyotsnā kāntiḥ kṣamā dayā ca. tvayā pūjitayā manuṣyāṇāṁ bandhanaṁ mohaḥ putranāśaḥ dhananāśa-saṅkaṭaṁ vyādhiḥ mṛtyuḥ sarvaṁ bhayaṁ ca praṇaśyati. aham api rājyāt bhraṣṭaḥ, tasmāt tava śaraṇaṁ prapannaḥ. praṇataś ca yathā mūrdhnā tava devi sureśvari, trāhi māṁ padmapatrākṣi; satye, satyā bhavasva naḥ.

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Durgā! Kerana engkau menyelamatkan makhluk daripada penderitaan yang tidak tertanggung, maka manusia menamakanmu ‘Durgā’. Bagi mereka yang sengsara di rimba yang sukar ditembusi, yang tenggelam di samudera raya, atau yang jatuh ke dalam kuasa perompak, engkaulah satu-satunya perlindungan tertinggi—engkaulah yang mampu membebaskan mereka daripada malapetaka. Wahai Dewi Agung! Mereka yang mengingati engkau ketika bergelut di air, ketika menempuh jalan yang berbahaya, atau ketika tersesat di belantara, tidak akan ditimpa derita. Engkaulah kemasyhuran, kemakmuran, keteguhan, kejayaan, kesopanan, ilmu, zuriat, kebijaksanaan, senja, malam, cahaya, tidur, sinar bulan, keindahan, kemaafan, dan belas kasihan. Apabila disembah, engkau memusnahkan bagi manusia belenggu dan khayal, bencana kehilangan anak dan harta, penyakit, kematian, serta segala ketakutan. Aku juga telah dilucutkan daripada kerajaanku; sebab itu aku datang berlindung kepadamu. Dengan kepala tunduk menyembah, wahai Dewi, penguasa para dewa, bermata laksana daun teratai—selamatkanlah aku. Wahai Kebenaran, jadilah benar bagi kami.”

प्रणतःbowed down, prostrated
प्रणतः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रणत (√नम्)
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, 1st, Singular
यथाas, just as
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
मूर्ध्नाwith (my) head
मूर्ध्ना:
Karana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
तवof you, your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
देविO goddess
देवि:
Sampradana
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
सुरेश्वरिO queen/lord of the gods
सुरेश्वरि:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुरेश्वरी
FormFeminine, Vocative, Singular
त्राहिprotect!, save!
त्राहि:
Karma
TypeVerb
Root√त्रा
FormImperative, 2nd, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
पद्मपत्राक्षिO lotus-leaf-eyed one
पद्मपत्राक्षि:
Sampradana
TypeNoun
Rootपद्मपत्राक्षी
FormFeminine, Vocative, Singular
सत्येO truthful one
सत्ये:
Sampradana
TypeNoun
Rootसत्य
FormFeminine, Vocative, Singular
सत्याtruthful
सत्या:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्य
FormFeminine, Nominative, Singular
भवbe (become)
भव:
Karta
TypeVerb
Root√भू
FormImperative, 2nd, Singular
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Durgā (Mahādevī, Sureśvarī, Padmapatrākṣī)
M
Mahādeva (by epithet ‘Mahādevī’ implying consort/Great Goddess context)
M
mahāsāgara (the great ocean)
V
vana/araṇya (forest/wilderness)
T
taskarāḥ (robbers)

Educational Q&A

The passage teaches śaraṇāgati (taking refuge): in situations of extreme vulnerability—loss, danger, fear—one should remember and worship the protecting divine power. The Goddess is portrayed as the source of both worldly supports (prosperity, learning, courage) and moral qualities (modesty, forgiveness, compassion), and as the remover of bondage, delusion, and fear.

Within the Virāṭa Parva context of the Pāṇḍavas’ concealment and hardship, the narration presents a hymn/prayer to Durgā. The speaker voices a plea for protection and restoration, identifying the Goddess as the supreme refuge for those in peril and explicitly stating, “I have been deprived of my kingdom; therefore I seek your shelter.”