
Bhīṣma–Arjuna Strategic Engagement at Virāṭa’s Frontier (भीष्मार्जुनयुद्धम्)
Upa-parva: Gograhaṇa–Uttara-yāna (Cattle-Raid and Uttara’s Expedition) Episode
Vaiśaṃpāyana describes Bhīṣma advancing against Dhanaṃjaya amid ongoing losses among the Kuru fighters. Bhīṣma arms himself with a superior bow and sharp, vital-point-seeking arrows, marked by a white parasol and martial pageantry, and rallies the Dhārtarāṣṭras with a conch blast before circling to engage Arjuna. A sustained exchange follows: Bhīṣma targets Arjuna’s banner and its emblems; Arjuna counters by severing Bhīṣma’s parasol and striking his standard and chariot team. The duel intensifies into a visually dense mid-air convergence of arrows likened to fire-wheels and monsoon lights, with both deploying high-grade astras (Prājāpatya, Aindra, Āgneya, Kaubera, Vāruṇa, Yāmya, Vāyavya). Observers—armies and celestial beings—frame the encounter as beyond ordinary human warfare, praising both combatants’ parity and expertise. Arjuna cuts Bhīṣma’s gold-adorned bow; Bhīṣma instantly replaces it and continues. Arjuna finally pierces Bhīṣma with ten arrows at the chest region; Bhīṣma is pained and momentarily impaired, and his charioteer withdraws him from immediate danger, preserving the elder commander.
Chapter Arc: वैशम्पायन अर्जुन और द्रोणपुत्र अश्वत्थामा के रण-आमने-सामने होने का वर्णन करते हैं—अश्वत्थामा तीव्र वेग से अर्जुन पर टूट पड़ता है और अर्जुन भी वायुवेग-सा प्रत्याक्रमण करता है। → दोनों का संनिपात देवासुर-संग्राम के तुल्य हो उठता है; बाणों के जाल से आकाश ढँक जाता है, सूर्य-प्रकाश और वायु-गति मानो रुक-सी जाती है। कौरव-सेना विस्मय में इस द्वन्द्व को देखती रहती है। → अर्जुन अश्वत्थामा के घोड़ों को घायल कर उन्हें मोहग्रस्त-सा कर देता है और फिर अर्धचन्द्राकार धनुष-डोरी को कसकर निकट से भीषण प्रहारों में उतरता है—युद्ध का वेग चरम पर पहुँचता है। → द्वन्द्व के बीच अर्जुन का क्रोध कर्ण पर केन्द्रित हो जाता है; वह अश्वत्थामा को वहीं छोड़कर कर्ण की ओर सहसा धावा बोल देता है और द्वन्द्वयुद्ध की इच्छा प्रकट करता है। → अर्जुन कर्ण के पास पहुँचकर युद्ध-आह्वान करता है—अब अगला क्षण कर्ण-अर्जुन के टकराव का संकेत देता है।
Verse 1
वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज! तदनन्तर द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने रणभूमिमें जब अर्जुनपर बड़े वेगसे आक्रमण किया
Vaiśampāyana berkata: Wahai Maharaja! Sesudah itu, Aśvatthāmā, putera Droṇa, menyerang Arjuna di medan perang dengan kelajuan yang dahsyat. Arjuna juga menahan Aśvatthāmā yang mara sepantas hembusan angin kencang. Pada ketika itu, dia menurunkan hujan anak panah yang lebat, bagaikan awan pembawa hujan mencurahkan airnya.
Verse 2
तयोर्देवासुरसम: संनिपातो महानभूत् । किरतो: शरजालानि वृत्रवासवयोरिव
Vaiśampāyana berkata: Antara kedua-duanya bangkit pertembungan yang besar, bagaikan pertarungan para dewa dengan asura. Saling menghujani dengan jaring-jaring anak panah, mereka tampak seperti Vṛtra dan Vāsava (Indra) yang terkunci dalam pertempuran—gambaran yang meninggikan ketegangan adegan, sambil mengingatkan amaran epik yang berulang: kesombongan dan permusuhan boleh menukar keperkasaan menjadi amukan yang memusnahkan.
Verse 3
न सम सूर्यस्तदा भाति न च वाति समीरण: । शरजालावृते व्योम्निच्छाया भूते समन््तत:ः
Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu matahari tidak lagi bersinar seperti sebelumnya, dan angin pun tidak dapat bertiup. Dengan langit diselubungi jaring anak panah, kegelapan merebak ke segala arah—gambaran keganasan pertempuran yang begitu dahsyat sehingga seolah-olah menggelapkan tertib alam.
Verse 4
महांक्षट्चटाशब्दो योधयोह्न्यमानयो: । दह्यतामिव वेणूनामासीत् परपुरंजय,शत्रुविजयी जनमेजय! जब दोनों योद्धा एक दूसरेपर आघात करते, तब जलते हुए बाँसोंके चटखनेकी भाँति चटचट शब्द होने लगता था
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, penakluk kota-kota musuh! Apabila kedua-dua pahlawan itu saling menghentam, terdengarlah bunyi letupan yang kuat, seperti bunyi buluh yang merekah ketika terbakar. Dentuman senjata bergema dengan garang, menandakan daya pertempuran yang tidak mengenal henti.
Verse 5
हयानस्यार्जुन: सर्वान् कृतवानल्पजीवितान् । ते राजन् न प्रजानन्त दिशं काज्चन मोहिता:
Vaiśampāyana berkata: Arjuna menewaskan semua penunggang kuda itu, meninggalkan mereka hanya dengan sisa hayat yang sedikit. Wahai Raja, kerana diselubungi moha (kekeliruan), mereka tidak lagi dapat mengenal sebarang arah pun.
Verse 6
अर्जुनने अश्वत्थामाके घोड़ोंको घायल करके अल्पजीवी बना दिया। राजन! वे मोहग्रस्त (मूर्च्छित) होनेके कारण किसी भी दिशाको नहीं जान पाते थे ।।
Kemudian Aśvatthāmā, putera Droṇa yang perkasa, ketika memerhati Pārtha (Arjuna) bergerak di medan perang, terlihat suatu celah yang amat kecil—sekelip kelalaian—lalu dengan anak panah bermata setajam pisau memutuskan tali busurnya. Melihat perbuatan yang melampaui ukuran manusia itu, para dewa memujinya.
Verse 7
द्रोणो भीष्मश्न कर्णश्व॒ कृपश्चैव महारथा: । साधु साध्विति भाषन्तो5पूजयन् कर्म तस्य तत्,द्रोण, भीष्म, कर्ण और कृपाचार्य--ये सभी महारथी साधुवाद देते हुए अश्वत्थामाके उस कार्यकी सराहना करने लगे
Vaiśampāyana berkata: Droṇa, Bhīṣma, Karṇa dan Kṛpa—para maharathi itu—sambil berseru, “Bagus, bagus!”, memuji serta memuliakan perbuatan tersebut.
Verse 8
ततो द्रौणिर्धनु: श्रेष्ठमपकृष्य रथर्षभम् । पुनरेवाहनत् पार्थ हृदये कड्कपत्रिभि:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian putera Droṇa menarik busurnya yang unggul, lalu sekali lagi menghentam Pārtha—yang terunggul antara pahlawan kereta perang—dengan anak panah berbulukan bulu burung kaṅka, menembusi bahagian dada dekat jantungnya.
Verse 9
ततः पार्थो महाबाहु: प्रहस्य स्वनवत् तदा । योजयामास नवया मौर्व्या गाण्डीवमोजसा,उस समय महाबाहु पार्थ ठहाका मारकर हँसने लगे। फिर उन्होंने गाण्डीव धनुषपर बलपूर्वक नयी प्रत्यंचा चढ़ा दी
Kemudian Pārtha yang berlengan perkasa ketawa lantang bergema. Pada saat itu juga, dengan kekuatan dan penguasaannya, dia memasang tali busur yang baharu pada busur Gāṇḍīva.
Verse 10
ततोअ<र्धचन्द्रमावृत्य तेन पार्थ: समागमत् | वारणेनेव मत्तेन मत्तो वारणयूथप:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, setelah melengkungkan tali busurnya seperti bulan sabit, Pārtha (Arjuna) mara menghampirinya. Ia bagaikan ketua kawanan gajah yang mengamuk menerpa seekor gajah lain yang sama liar—gambaran tenaga yang sepadan dan tekad perang yang tidak terkawal, ketika keperwiraan diuji tanpa menyerah.
Verse 11
ततः प्रववृते युद्ध पृथिव्यामेकवीरयो: । रणमध्ये द्वयोरेवं सुमहल्लोमहर्षणम्,इसके बाद उस रणभूमिमें भूमण्डलके इन दोनों अनुपम वीरोंका ऐसा भयंकर संग्राम हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था
Vaiśampāyana berkata: Lalu, di medan itu, bermulalah pertarungan satu lawan satu antara dua wira tiada bandingan. Di tengah gelanggang perang, pertembungan mereka membesar menjadi pertempuran yang amat dahsyat dan menggetarkan bulu roma—seakan-akan bumi sendiri bergegar oleh keberanian dan tekad mereka.
Verse 12
तौ वीरौ ददृशु: सर्वे कुरवो विस्मयान्विता: । युध्यमानौ महावीरयों यूथपाविव संगतौ
Vaiśampāyana berkata: Semua kaum Kuru, penuh kehairanan, memandang dua wira itu. Kedua-dua pahlawan perkasa, bertaut dalam pertempuran, bertarung seperti dua ketua kawanan gajah yang bertembung berdepan—masing-masing menguji kekuatan dan keteguhan lawan di hadapan bala tentera yang berhimpun.
Verse 13
तौ समाजघ्नतुर्वीरावन्योन्यं पुरुषर्षभौ । शरैराशीविषाकारैज्वलद्धिरिव पन्नगै:,वे दोनों पुरुषसिंह वीर विषधर सर्पके समान आकारवाले जलते हुए-से बाणोंद्वारा एक-दूसरेको चोट पहुँचाने लगे
Vaiśampāyana berkata: Kedua-dua wira itu, laksana lembu jantan di antara manusia, saling menghentam. Masing-masing melukai yang lain dengan anak panah yang seakan menyala, berbentuk seperti ular berbisa. Demikianlah kerasnya perang yang saling membalas: keberanian terserlah melalui serangan tanpa henti, dan dalam dharma kṣatriya, keberanian dan kecederaan lahir serentak dalam satu perbuatan.
Verse 14
अक्षय्याविषुधी दिव्यौ पाण्डवस्य महात्मन: । तेन पार्थो रणे शूरस्तस्थौ गिरिरिवाचल:
Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍava yang berhati agung itu memiliki dua tabung anak panah ilahi yang tidak pernah habis. Dengan bekalan senjata yang tidak putus itu, Pārtha—wira di medan perang—berdiri teguh, tidak berganjak seperti gunung, melambangkan keberanian yang mantap dan kesiapsiagaan menunaikan dharma.
Verse 15
अभश्रृत्थाम्न: पुनर्बाणा: क्षिप्रमभ्यस्यतो रणे । जग्मुः परिक्षयं तूर्णमभूत् तेनाधिको<र्जुन:
Di medan perang, Aśvatthāman yang pantas dan pantas memasang anak panah berulang-ulang dengan segera, anak-anak panahnya pun cepat habis. Oleh sebab itu, Arjuna terbukti lebih perkasa daripadanya.
Verse 16
ततः कर्णो महाचापं विकृष्याभ्यधिकं तदा । अवाक्षिपत् ततः शब्दो हाहाकारो महानभूत्,तब कर्णने अपने महान् धनुषको बड़े जोरसे खींचकर टंकार की। उससे वहाँ महान् हाहाकारका शब्द होने लगा
Kemudian Karṇa menarik busur besarnya dengan tenaga yang luar biasa hingga ia berdentang nyaring; maka bangkitlah di situ hiruk-pikuk yang besar—jerit dan kecoh yang menggoncang medan.
Verse 17
ततक्नक्षुर्देथे पार्थों यत्र विस्फार्यते धनु: । ददर्श तत्र राधेयं तस्य कोपो व्यवर्धत
Lalu Pārtha (Arjuna) memusatkan pandangannya ke arah tempat bunyi dentang busur itu bergema. Di sana dia melihat Rādheya (Karṇa); melihatnya sahaja, kemarahannya pun meluap semakin besar.
Verse 18
स रोषवशमापतन्न: कर्णमेव जिघांसया । तमैक्षत विवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां कुरुपुड्रव:,तब कुरुश्रेष्ठ अर्जुन रोषके वशीभूत हो कर्णको ही मार डालनेकी इच्छासे दोनों आँखें फाड़-फाड़कर उसकी ओर देखने लगे
Dikuasai amarah, yang terunggul antara kaum Kuru itu mara ke hadapan, berniat semata-mata membunuh Karṇa. Dia menatapnya dengan kedua-dua mata terbeliak, menyala oleh murka.
Verse 19
तथा तु विमुखे पार्थे द्रोणपुत्रस्य सायकान् । त्वरिता: पुरुषा राजन्नुपाजहु: सहस्रश:
Wahai Raja! Ketika Pārtha (Arjuna) memalingkan wajahnya, ramai orang—beribu-ribu—segera bergegas datang, mengutip anak-anak panah putera Droṇa (Aśvatthāman) lalu menyerahkannya kembali kepadanya.
Verse 20
उत्सृज्य च महाबाहुद्रोंणपुत्रं धनंजय: । अभिदु॒द्राव सहसा कर्णमेव सपत्नजित्,तब शत्रुविजयी महाबाहु धनंजयने द्रोणपुत्रको वहीं छोड़कर सहसा कर्णपर ही धावा किया
Vaiśampāyana berkata: Setelah mengetepikan putera Droṇa yang berlengan perkasa, Dhanañjaya (Arjuna)—penakluk para seteru—segera menerpa lurus menuju Karṇa.
Verse 21
तमभिद्रुत्य कौन्तेय: क्रोधसंरक्तलोचन: । कामयन ड्ैरथं तेन युद्धं वचनमत्रवीत्,और कर्णके पास पहुँचकर उसके साथ द्वन्द्ययुद्धकी इच्छा रखते हुए कुन्तीकुमारने क्रोधसे लाल आँखें करके यह बात कही
Setibanya menerpa ke arahnya, putera Kuntī itu, dengan mata merah menyala kerana murka, menginginkan pertarungan di atas kereta perang, lalu berkata demikian.
Verse 59
इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे अर्जुनाश्व॒त्थामयुद्धे एकोनषष्टितमो5 ध्याय:
Demikianlah, dalam Mahābhārata, di bawah Virāṭa Parva, dalam Go-haraṇa Parva, pada peristiwa Uttara-gograha, tamatlah bab kelima puluh sembilan yang berkaitan dengan peperangan antara Arjuna dan Aśvatthāmā.
The ethical tension concerns calibrated force: Arjuna must neutralize a destabilizing raid and protect allies while facing revered elders, requiring effectiveness without unnecessary escalation beyond the immediate security objective.
Competence is portrayed as disciplined mastery: even in high-intensity contest, the text emphasizes controlled application of skill, rapid adaptation (weapon replacement, countermeasures), and duty-oriented action rather than personal animus.
No explicit phalaśruti appears here; the meta-commentary is indirect, expressed through collective astonishment and praise that frames the astra-exchange as exceptional, guiding readers to interpret the scene as a benchmark of martial dharma and expertise.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.