कृप-अर्जुन रथयुद्धम्
Kṛpa–Arjuna Chariot Engagement
(एको<पि समरे पार्थ: पृथिवीं निर्दहेच्छरै: । भ्रातृभि: सहितस्तात कि पुन: कौरवान् रणे । तस्मात् सन्दधिं कुरुश्रेष्ठ कुरुष्व यदि मन्यसे ।) कुन्तीपुत्र अर्जुन अकेला ही समरभूमिमें समूची पृथ्वीको भी दग्ध कर सकता है, फिर वह अपने सम्पूर्ण वीर बन्धुओंके साथ मिलकर केवल कौरवोंको रणभूमिमें नष्ट कर दे, यह कौन बड़ी बात है? अतः कुरुश्रेष्ठ॒ यदि आप ठीक समझें, तो पाण्डवोंके साथ सन्धि कर लें। दुर्योधन उवाच नाहं राज्यं प्रदास्यामि पाण्डवानां पितामह । युद्धोपचारिकं यत् तु तच्छीघ्रं प्रविधीयताम्,दुर्योधनने कहा-किन्तु पितामह! मैं पाण्डवोंको राज्य तो दूँगा नहीं, (अतः उनसे सन्धि हो नहीं सकती तब फिर) युद्धमें उपयोगी जो भी कार्य हो, उसे ही शीघ्र पूरा किया जाय
duryodhana uvāca | nāhaṃ rājyaṃ pradāsyāmi pāṇḍavānāṃ pitāmaha | yuddhopacārikaṃ yat tu tac chīghraṃ pravidhīyatām ||
Duryodhana berkata: “Wahai datukanda, aku tidak akan menyerahkan kerajaan kepada para Pāṇḍava. Maka, segala persiapan dan langkah yang diperlukan untuk perang hendaklah dilaksanakan segera.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how rigid attachment to power and refusal to compromise can override prudent counsel, pushing a polity toward war. Ethically, it illustrates the danger of adharma rooted in pride and possessiveness: when reconciliation is rejected, only destructive options remain.
In the Virāṭa Parva context, elders consider the strength of the Pāṇḍavas and the advisability of making peace. Duryodhana responds to Bhīṣma (addressed as pitāmaha) by flatly refusing to give the Pāṇḍavas any share of the kingdom and ordering immediate war-related preparations.