Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Virāṭa Rescued from Suśarmā; Night Battle and Royal Gratitude (विराटमोक्षणं सुशर्मवधाभिमुखं च)

तौ प्रविष्टी महासेनां बलवन्तौ मनस्विनौ । आच्छेतां बहुसंरब्धौ केशाकेशि रथारथि:,उस विशाल सेनामें घुसे हुए और अत्यन्त क़ुद्ध हुए उन बलवान्‌ एवं मनस्वी वीरोंने उस सारी सेनाको मोहित कर दिया। वे दोनों उन त्रिगर्त सैनिकोंसे एक दूसरेके केश पकड़- पकड़कर तथा रथोंपर बैठे हुए रथियोंको गिरा-गिराकर युद्ध करने लगे

tau praviṣṭī mahāsenāṃ balavantau manasvinau | ācchetāṃ bahusaṃrabdhau keśākeśi rathārathī ||

Vaiśampāyana berkata: Dua wira yang gagah perkasa dan berjiwa besar itu memasuki bala tentera yang besar. Dengan amarah yang menyala-nyala, mereka mengacaukan seluruh angkatan—bertarung rapat sambil menarik rambut sesama lawan, dan menjatuhkan para pahlawan kereta dari atas kereta perang ketika bertempur.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
प्रविष्टौhaving entered
प्रविष्टौ:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
FormMasculine, Nominative, Dual, क्त (past passive participle)
महासेनाम्the great army
महासेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहासेना
FormFeminine, Accusative, Singular
बलवन्तौstrong
बलवन्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Nominative, Dual
मनस्विनौhigh-spirited, resolute
मनस्विनौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमनस्विन्
FormMasculine, Nominative, Dual
आच्छेताम्they cut down / struck down
आच्छेताम्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-छिद्
FormImperfect (Lan), 3rd, Dual, Parasmaipada
बहुसंरब्धौgreatly enraged
बहुसंरब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु-संरब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
केशाकेशिhair to hair (by seizing each other’s hair)
केशाकेशि:
Karana
TypeIndeclinable
Rootकेश-आकेशि
Formtrue
रथारथिःchariots and chariot-warriors (collectively)
रथारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootरथ-रथि
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahāsenā (great army)
R
ratha (chariot)
R
rathī (charioteer/chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of fearless engagement in battle: when courage and resolve are aligned with one’s duty, even a vast force can be thrown into disarray. It also hints at the ethical tension of war—fury fuels effectiveness, yet the narrative invites reflection on how power should be governed by dharma rather than mere anger.

Two powerful warriors surge into a large opposing army and, in close-quarters combat, overwhelm it—grappling fighters by the hair and knocking chariot-warriors from their chariots, creating panic and confusion across the host.