Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Virāṭa’s Mobilization to Recover the Cattle (गोधनरक्षणार्थ विराटस्य सैन्यसमायोजनम्)

अत्यन्तं वा प्रणष्टास्ते प्राप्ता वापि यमक्षयम्‌ । यामो राजन्‌ निरुद्धिग्ना विराटनगरं वयम्‌ | आदास्यामो हि गास्तस्य विविधानि वसूनि च,“राजन! वे अत्यन्त अदृश्य (छिपे हुए) हों या यमराज-के घर पहुँच गये हों, हमें तो उद्वेगशून्य होकर विराटनगरकी यात्रा करनी चाहिये। वहाँ हमलोग विराटकी गौओंको तथा उनके विविध धन-रत्नोंको हस्तगत कर लेंगे”

atyantaṁ vā praṇaṣṭās te prāptā vāpi yamakṣayam | yāmo rājan niruddhignā virāṭanagaraṁ vayam || ādāsyāmo hi gās tasya vividhāni vasūni ca ||

Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, sama ada mereka lenyap sama sekali atau telah sampai ke kediaman Yama, kita harus pergi tanpa gentar ke kota Virāṭa. Di sana kita akan merampas lembu-lembu Virāṭa serta pelbagai harta bendanya.”

अत्यन्तम्completely, utterly
अत्यन्तम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रणष्टाःlost, vanished
प्रणष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-नश्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
तेthey/those (men)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राप्ताःreached, attained
प्राप्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्र-आप्
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यमक्षयम्Yama's abode (death)
यमक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootयम-क्षय
FormMasculine, Accusative, Singular
यामःwe go / let us go
यामः:
Karta
TypeVerb
Rootया
FormPresent (Lat), First, Plural, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
निरुद्धिग्नाःunagitated, without anxiety
निरुद्धिग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुद्विग्न
FormMasculine, Nominative, Plural
विराटनगरम्the city of Virata
विराटनगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootविराट-नगर
FormNeuter, Accusative, Singular
वयम्we
वयम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Plural
आदास्यामःwe shall seize/take away
आदास्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-दा
FormSimple Future (Lrt), First, Plural, Parasmaipada
हिindeed, surely
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
गाःcows
गाः:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Plural
तस्यof him (Virata)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
विविधानिvarious, diverse
विविधानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
वसूनिwealth, valuables
वसूनि:
Karma
TypeNoun
Rootवसु
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa
V
Virāṭanagara (city of Virāṭa)
Y
Yama
C
cattle (gāḥ)
T
treasures/wealth (vasūni)

Educational Q&A

The verse highlights a mindset of calculated fearlessness used in pursuit of an unethical aim: the speaker urges proceeding ‘without anxiety’ even if opponents are dead or missing, in order to seize another king’s cattle and wealth. It implicitly contrasts strategic resolve with the moral problem of plunder (a movement toward adharma).

In the Virāṭa episode, counsel is being given to go to Virāṭa’s city and carry off his cattle and valuables. The speaker frames the plan as safe regardless of what has happened to potential resistance, invoking even the possibility that they have reached Yama’s realm.