Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

द्रौपहुुवाच एवं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक । न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात्‌ संगतं मया,द्रौोपदीने कहा--कीचक! यदि ऐसी बात है, तो आज मेरी एक शर्त स्वीकार करो। तुम मुझसे मिलने आते हो--यह बात तुम्हारा मित्र अथवा भाई कोई भी न जाने

Draupady uvāca: evaṁ me samayaṁ tv adya pratipadyasva kīcaka | na tvāṁ sakhā vā bhrātā vā jānīyāt saṅgataṁ mayā ||

Draupadī berkata: “Jika demikian, wahai Kīcaka, terimalah syaratku pada hari ini. Jangan biarkan sahabatmu atau saudaramu mengetahui bahawa engkau telah bertemu denganku.”

द्रौपदीDraupadi
द्रौपदी:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
समयम्agreement, condition, stipulation
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
FormMasculine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रतिपद्यस्वaccept, agree to
प्रतिपद्यस्व:
TypeVerb
Rootप्रति-पद्
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
कीचकO Kichaka
कीचक:
TypeNoun
Rootकीचक
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
जानीयात्should know, might come to know
जानीयात्:
TypeVerb
Rootज्ञा
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada
सङ्गतम्association, meeting (lit. 'having met')
सङ्गतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसङ्गत
FormNeuter, Accusative, Singular
मयाwith me, by me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
K
Kīcaka

Educational Q&A

The verse highlights the ethical stakes around honor and social reputation in the epic world: Draupadī sets a strict condition to prevent public knowledge of any meeting, reflecting both the vulnerability of a woman’s standing in courtly society and the need for prudent boundaries when facing coercive desire.

Draupadī, living incognito in Virāṭa’s court, addresses Kīcaka and proposes a condition: if he insists on meeting her, it must be kept secret from his friends and brothers. In context, this functions as a tactical delay and a controlled setup amid Kīcaka’s aggressive pursuit.