Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
द्रौपहुुवाच एवं मे समयं त्वद्य प्रतिपद्यस्व कीचक । न त्वां सखा वा भ्राता वा जानीयात् संगतं मया
Draupady uvāca: evaṁ me samayaṁ tv adya pratipadyasva kīcaka | na tvāṁ sakhā vā bhrātā vā jānīyāt saṅgataṁ mayā ||
Draupadī berkata: “Jika demikian, wahai Kīcaka, terimalah syaratku pada hari ini. Jangan biarkan sahabatmu atau saudaramu mengetahui bahawa engkau telah bertemu denganku.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical stakes around honor and social reputation in the epic world: Draupadī sets a strict condition to prevent public knowledge of any meeting, reflecting both the vulnerability of a woman’s standing in courtly society and the need for prudent boundaries when facing coercive desire.
Draupadī, living incognito in Virāṭa’s court, addresses Kīcaka and proposes a condition: if he insists on meeting her, it must be kept secret from his friends and brothers. In context, this functions as a tactical delay and a controlled setup amid Kīcaka’s aggressive pursuit.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.