Bhīma–Draupadī Saṃvāda on Restraint, Protection, and the Kīcaka Threat
Virāṭa-parva, Adhyāya 20
अशक्या वेदितु पार्थ प्राणिनां वै गतिनरि: । विनिपातमिमं मन्ये युष्माकं हविचिन्तितम्,कुन्तीनन्दन! दैवाधीन प्राणियोंकी कब क्या गति होगी, इसे जानना मनुष्योंके लिये सर्वथा असम्भव है। मैं तो समझती हूँ, तुमलोगोंकी जो यह अवनति हुई है, इसकी किसीके मनमें कल्पनातक नहीं थी
aśakyā vedituṁ pārtha prāṇināṁ vai gatir nṛṇām | vinipātam imaṁ manye yuṣmākaṁ hy acintitam, kuntīnandana ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Pārtha, bagi manusia sungguh mustahil mengetahui haluan dan takdir makhluk bernyawa. Aku percaya kejatuhan yang menimpa kamu semua ini sama sekali di luar jangkaan sesiapa pun, wahai putera Kuntī—kerana gerak kehidupan ditentukan oleh kuasa yang melampaui kendali manusia.”
वैशम्पायन उवाच
Human beings cannot fully foresee the destiny (gati) of living creatures; reversals and calamities may arise beyond calculation, reminding one to act with steadiness and humility amid daiva (overruling forces).
In the Virāṭa Parva context, the speaker reflects on the Pāṇḍavas’ unexpected misfortune and exile, addressing Pārtha (Arjuna) and emphasizing that such a turn of events was unimaginable and not fully knowable in advance.