“मेरे पति इस सम्पूर्ण संसारको मार सकते हैं; किंतु वे धर्मके बन्धनमें बँधे हैं, इसीसे आज उनकी मुझ मानिनी पत्नीपर सूतपुत्रने पैरसे प्रहार किया है ।। शरणं ये प्रपन्नानां भवन्ति शरणार्थिनाम् । चरन्ति लोके प्रच्छन्ना: क्व नु तेडद्य महारथा:,“जो शरण चाहनेवाले अथवा शरणमें आये हुए सब लोगोंको शरण देते हैं, वे मेरे महारथी पति अपने स्वरूपको छिपाकर आज जगतमें कहाँ विचर रहे हैं?
mama patiḥ imaṃ samastaṃ saṃsāraṃ hantum arhati; kintu sa dharmabandhane baddhaḥ. ata eva adya sūtaputreṇa mama māninī-bhāryāyāḥ pādena prahāraḥ kṛtaḥ. śaraṇaṃ ye prapannānāṃ bhavanti śaraṇārthinām, caranti loke pracchannāḥ kva nu te ’dya mahārathāḥ?
Vaiśampāyana berkata: “Suamiku mampu memusnahkan seluruh dunia ini; namun dia terikat oleh batasan dharma. Itulah sebabnya hari ini anak si pemandu kereta berani menyepak aku—isterinya yang dimuliakan—dengan kakinya. Para maharathi yang menjadi tempat berlindung bagi sesiapa yang memohon perlindungan atau telah menyerah diri—di manakah mereka kini, mengembara di dunia dalam penyamaran?”
वैशम्पायन उवाच
Power without dharma is not praised: even one capable of overwhelming violence restrains himself under moral duty. The verse also elevates the ideal of the protector—those who give refuge to the surrendered—highlighting the ethical obligation to defend the vulnerable and uphold honor.
During the Pāṇḍavas’ year of concealment in Virāṭa’s kingdom, Draupadī is humiliated when Kīcaka (derided as a sūtaputra) kicks her. She laments that her mighty protectors—her husbands, famed as refuge-givers—are forced by their vow and dharma to remain hidden, unable to reveal themselves immediately.