Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

तथैव सर्वसम्भारं स्वमंशं वितरामि ते । तथैव च मम प्रीतिस्त्वयि वीर न संशय:,“तेरा सारा सामान और तेरे हिस्सेका धन भी तुझे लौटाये देता हूँ। वीर! तेरे ऊपर मेरा पूर्ववत्‌ प्रेम बना रहेगा, इसमें संशय नहीं है

tathaiva sarvasambhāraṃ svamaṃśaṃ vitarāmi te | tathaiva ca mama prītis tvayi vīra na saṃśayaḥ ||

“Demikian juga, aku memulangkan kepadamu segala kelengkapan dan bekalanmu, dan aku juga mengembalikan bahagianmu yang sah. Dan wahai pahlawan, kasih sayangku kepadamu tetap seperti dahulu—tiada keraguan.”

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सर्व-सम्भारम्the entire equipment/possessions
सर्व-सम्भारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वसम्भार
FormMasculine, Accusative, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Accusative, Singular
अंशम्share, portion
अंशम्:
Karma
TypeNoun
Rootअंश
FormMasculine, Accusative, Singular
वितरामिI give back, I restore
वितरामि:
TypeVerb
Rootवि-तॄ
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
ममmy
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
प्रीतिःaffection, love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
त्वयिin/for you, towards you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormLocative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
वीर (vīra—addressed hero, unnamed in this verse)
सर्वसम्भार (equipment/provisions)
अंश (share/portion of wealth)

Educational Q&A

The verse emphasizes ethical restoration and steadfast goodwill: returning what belongs to another (their goods and rightful share) and affirming that affection and respect need not be damaged by prior tension or dispute.

Bṛhadaśva addresses a heroic interlocutor, assuring him that all his supplies and his due portion are being returned, and that Bṛhadaśva’s earlier affection for him remains unchanged and certain.