Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyāya 76: Kuṇḍina-praveśaḥ, Bhīmena satkāraḥ, Ṛtuparṇa-kṣamā, Aśvahṛdaya-pratyarpanam

Nala’s Reception and Reconciliation

मम च व्यवसायेन तपसा चैव निर्जित: । दुःखस्यान्तेन चानेन भवितव्यं हि नौ शुभे,'शुभे! मेरे व्यवसाय (उद्योग) तथा तपस्यासे कलियुग परास्त हो चुका है। अतः अब हमारे दुःखोंका अन्त हो जाना चाहिये

mama ca vyavasāyena tapasā caiva nirjitaḥ | duḥkhasyāntena cānena bhavitavyaṃ hi nau śubhe ||

Bṛhadaśva berkata: “Dengan usaha teguhku dan dengan tapa, hal ini telah ditundukkan. Dan kini, wahai yang membawa tuah, sesungguhnya haruslah terjadi bahawa dukacita kita akan sampai ke penghujungnya melalui akibat ini juga.”

ममof me / my
मम:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यवसायेनby effort / resolve
व्यवसायेन:
करण
TypeNoun
Rootव्यवसाय
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
करण
TypeNoun
Rootतपस्
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
निर्जितःconquered / overcome
निर्जितः:
TypeAdjective
Rootनिर्जि (धातु: जि) + क्त
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुःखस्यof sorrow
दुःखस्य:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootदुःख
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
अन्तेनby the end / with the ending
अन्तेन:
करण
TypeNoun
Rootअन्त
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
अनेनby this / with this
अनेन:
करण
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
भवितव्यम्must be / is to happen
भवितव्यम्:
TypeVerb
Rootभू (धातु) + तव्यत्
Formअनिर्दिष्ट (भाव्य/विधेयता), —, —
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
नौof us two / for us two
नौ:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद् (द्विवचन-रूपम्)
Form—, षष्ठी/चतुर्थी, द्विवचन
शुभेO auspicious one (address)
शुभे:
TypeAdjective (used as vocative noun)
Rootशुभ
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

बृहदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

The verse highlights that determined effort (vyavasāya) joined with disciplined austerity (tapas) can overcome adversity, and that one should hold to the conviction that suffering is not endless but can reach a rightful conclusion.

Bṛhadaśva speaks reassuringly to an addressed woman (“śubhe”), stating that through his resolve and ascetic power the present difficulty has been subdued, and expressing confidence that this development will bring an end to their shared distress.