Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Rathaghoṣa–Saṃjñāna: Damayantī’s Inference and the Dispatch of the Envoy (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 71)

एवमुक्तस्य कौन्तेय तेन राज्ञा नलस्य ह । व्यदीर्यत मनो दुःखात्‌ प्रदध्यौ च महामना:,कुन्तीनन्दन! राजा ऋतुपर्णके ऐसा कहनेपर राजा नलका मन अत्यन्त दुःखसे विदीर्ण होने लगा। महामना नल बहुत देरतक किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो गये

evam uktasya kaunteya tena rājñā nalasya ha | vyadīryata mano duḥkhāt pradadhyau ca mahāmanāḥ ||

Wahai putera Kuntī, apabila Raja Ṛtupārṇa berkata demikian, hati Raja Nala terkoyak oleh dukacita. Nala yang berhati besar itu pun tenggelam lama dalam renungan yang mendalam—menampakkan bahawa kesedihan mampu memecahkan jiwa, namun juga mendorong seseorang kepada pertimbangan yang serius, bukan tindakan terburu-buru.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तस्यof (him) who was spoken to / addressed
उक्तस्य:
TypeAdjective
Rootवच् (उक्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
नलस्यof Nala
नलस्य:
TypeNoun
Rootनल
FormMasculine, Genitive, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
व्यदीर्यतwas torn / was rent
व्यदीर्यत:
TypeVerb
Rootदॄ (विदीर्यते)
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive/Reflexive (intransitive sense)
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखात्from sorrow / due to grief
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
प्रदध्यौhe pondered / he reflected
प्रदध्यौ:
TypeVerb
Rootध्यै (प्र-)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
महामनाःgreat-souled
महामनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहामनस्
FormMasculine, Nominative, Singular

बृहृदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
N
Nala
Ṛtupārṇa

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic response to suffering: intense grief may shatter the heart, yet the noble person turns inward to deliberate rather than acting impulsively. Reflection becomes a form of self-restraint and moral steadiness amid pain.

Bṛhadaśva tells Yudhiṣṭhira that after Ṛtupārṇa’s words, Nala is overwhelmed—his mind breaks with sorrow—and he remains absorbed in deep thought for a long time, indicating a critical emotional and decision-making moment in the Nala episode.