Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Damayantī’s Recognition by the Piplū Mark and Her Return to Vidarbha

वह # ज्ज्वम ह## विषेण संवृतैगत्रियवत्‌ त्वां न विमोक्ष्यति । तावत्‌ त्वयि महाराज दु:खं वै स निवत्स्यति,“कलियुगके सारे अंग मेरे विषसे व्याप्त हो जायँगे। महाराज! वह जबतक आपको छोड़ नहीं देगा, तबतक आपके भीतर बड़े दुःखसे निवास करेगा

Bṛhadaśva uvāca: sa tvāṁ viṣeṇa saṁvṛtāṅgaḥ kṣatriyavat na vimokṣyati | tāvat tvayi mahārāja duḥkhaṁ vai sa nivatsyati |

Bṛhadaśva berkata: “Dengan seluruh anggota tubuhnya diliputi racun, dia tidak akan melepaskan tuanku, wahai raja, sebagaimana seorang kṣatriya tidak meninggalkan genggamannya. Selama dia belum melepaskan tuanku, dukacita itulah yang akan bersemayam dalam dirimu, wahai raja agung.”

यदाwhen
यदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयदा
Formtemporal adverb
अङ्गानिlimbs
अङ्गानि:
Karta
TypeNoun
Rootअङ्ग
Formneuter, nominative, plural
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
विषेणwith poison
विषेण:
Karana
TypeNoun
Rootविष
Formneuter, instrumental, singular
संवृतानिcovered / enveloped
संवृतानि:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-वृ (संवृ)
Formpast passive participle; neuter, nominative, plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formparticle of comparison
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formaccusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
विमोक्ष्यतिwill release / will let go
विमोक्ष्यति:
TypeVerb
Rootवि-मुच्
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular
तावत्so long / until then
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formcorrelative adverb
त्वयिin you
त्वयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formlocative, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
दुःखम्sorrow / pain
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
Formneuter, nominative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
Formemphatic particle
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
निवत्स्यतिwill dwell / will reside
निवत्स्यति:
TypeVerb
Rootनि-वस्
Formfuture, parasmaipada, 3rd person, singular

ब॒हदश्व उवाच

B
Bṛhadaśva
M
mahārāja (the king addressed)

Educational Q&A

Unresolved affliction clings like poison: when one is seized by a destructive force (grief, obsession, curse), it does not ‘release’ easily; relief comes only when the cause is removed or transformed through endurance, right action, and inner discipline.

Bṛhadaśva warns a king that a poison-like condition will keep holding him; as long as it does not let him go, sorrow will continue to dwell within him—framing the king’s suffering as persistent and binding until a turning point occurs.