कर्कोटक-उपदेशः
Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment
तां तु दृष्टवा तथा ग्रस्तामुरगेणायतेक्षणाम् । त्वरमाणो मृगव्याध: समभिक्रम्य वेगत:,उस विशाल नयनोंवाली युवतीको अजगरके द्वारा उस प्रकार निगली जाती हुई देख व्याधने बड़ी उतावलीके साथ वेगसे दौड़कर तीखे शस्त्रसे शीघ्र ही उस अजगरका मुख फाड़ दिया। वह अजगर छटपटाकर चेष्टारहित हो गया। मृगोंको मारकर जीविका चलानेवाले उस व्याधने सर्पके टुकड़े-टुकड़े करके दमयन्तीको छुड़ाया। फिर जलसे उसके सर्पग्रस्त शरीरको धोकर उसे आश्वासन दे उसके लिये भोजनकी व्यवस्था कर दी। भारत! जब वह भोजन कर चुकी, तब व्याधने उससे पूछा---
tāṃ tu dṛṣṭvā tathā grastām urageṇāyatākṣaṇām | tvaramāṇo mṛgavyādhaḥ samabhikramya vegataḥ ||
Melihat gadis bermata besar itu sedang ditelan ular besar demikian rupa, pemburu itu segera meluru dengan pantas. Dengan tindakan sepantas kilat, dia mengoyakkan mulut ular sawa itu; makhluk itu menggeliat lalu menjadi tidak berdaya. Pemburu—yang menyara hidup dengan membunuh rusa—memotong ular itu menjadi beberapa bahagian dan membebaskan Damayantī. Kemudian dia membasuh tubuhnya yang masih terkena kesan lilitan ular, menenangkannya, dan menyediakan makanan untuknya. Setelah dia selesai makan, pemburu itu pun menyoalnya.
ब॒हृदश्चव उवाच
The passage underscores that dharma can manifest through timely compassion and protection of life, even from someone socially viewed as violent (a hunter). Ethical worth is shown by action in crisis—rescuing, cleansing, reassuring, and providing sustenance.
A hunter sees a wide-eyed woman being swallowed by a serpent, rushes in, tears open the snake’s mouth, kills it, frees her, washes and comforts her, provides food, and then begins to question her identity and situation.