Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कर्कोटक-उपदेशः

Karkoṭaka’s Counsel and Nala’s Concealment

न शोचाम्यहमात्मानं न चान्यदपि किंचन । कथं नु भवितास्येक इति त्वां नूप शोचिमि,“नरेश्वर! मैं अपने लिये शोक नहीं करती। मुझे दूसरी किसी बातका भी शोक नहीं है। मैं केवल आपके लिये शोक कर रही हूँ कि आप अकेले कैसी शोचनीय दशामें पड़ जायँगे!

na śocāmy aham ātmānaṃ na cānyad api kiṃcana | kathaṃ nu bhavitāsy eka iti tvāṃ nūpa śocimi ||

Wahai raja, aku tidak bersedih untuk diriku, dan tidak pula untuk apa-apa yang lain. Aku bersedih hanya untukmu—memikirkan, “Bagaimanakah engkau akan bertahan, jika tinggal seorang diri?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat, Present indicative, 1, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
आत्मानम्myself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
nor / not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma
TypePronoun
Rootअन्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
किंचनanything (at all)
किंचन:
Karma
TypePronoun
Rootकिंचन
FormNeuter, Accusative, Singular
कथम्how
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
नुindeed / pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
भविताwill be / is going to be
भविता:
TypeVerb
Rootभू
FormPeriphrastic future agent noun (भविता), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat, Present indicative, 2, Singular, Parasmaipada
एकःalone
एकः:
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उपnear; (as preverb) towards / intensely
उप:
TypeIndeclinable
Rootउप
शोचिमिI grieve
शोचिमि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormLat, Present indicative (poetic/variant form for शोचामि), 1, Singular, Parasmaipada

ब॒हृदश्चव उवाच

B
Bṛhadaśva
N
nṛpa (the king, addressed)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical stance of moving beyond self-centered sorrow: the speaker claims no grief for oneself or possessions, but expresses compassionate concern for another’s welfare—especially the king’s vulnerability in solitude.

Bṛhadaśva addresses a king and explains the focus of the lament: not personal suffering, but anxiety about how the king will manage when left alone, emphasizing loyalty and protective concern.